|
|
|
|

Index

Proverbs : ratsy

Proverb 1Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285]
French translationMieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165]

Proverb 2Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [2.165 #93]
French translationIl vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [2.165]

Proverb 3Aleo ratsy tarehy manam-panahy handalana, toy izay tarehy soa tsy ampy fiaina. [2.558 #19]

Proverb 4Amin' ny mazava ratsy. [2.415 #6536]
Mazava ratsy. [2.415 #6572]
Mazava ratsy ny andro. [2.415 #6572]
French translationA la première lueur du jour ou de l' aurore. [2.415 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [2.415 #6536]

Proverb 5Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504]
French interpretationCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504]

Proverb 6Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180]
French translationEsclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511]
French interpretationLes malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511]

Proverb 7Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205]
French translationDieu hait le mal. [2.165 #18]

Proverb 8Anisaisana ny ratsy, hihavian’ ny soa. [2.415 #6205, 2.653 #236]
Anisanisaina ny ratsy hihavian' ny soa. [2.558 #268]
Anisanisana ny ratsy hihavian' ny soa. [2.165 #95]
French translationPrévoir le mal est une source de bien. [2.415 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [2.165 #95]

Proverb 9Anti-bady ka malai-mody. [2.558 #290]
Ratsy vady ka malai-mody. [2.165 #1808, 2.415 #1327]
French translationAvoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [2.165]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [2.415 #1327]

Proverb 10Ataovy toy ny tsipoy mifamelona. [2.165 #1778, 2.653 #316]
Ataovy toy tsipoy mifamelona. [2.415 #76]
Ataovy tsipoy mifamelona, fa aza atao vay ratsy mifampihinana. [2.558 #340]
French translationÉpoux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [2.415 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [2.165 #1778]
French interpretationAidez-vous réciproquement. [2.415 #76]

Proverb 11Aza dia midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.165 #570, 2.558 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.415 #4896, 2.558 #4643, 2.653 #3460]
French translationNe soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [2.165]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [2.415]

Proverb 12Aza mamono reny toa vary ratsy. [2.165 #1894]
French translationNe tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [2.165]
French interpretationOn appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [2.165]

Proverb 13Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477]
French translationNe reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268]
French interpretationL' amour est aveugle. [2.415 #1268]

Proverb 14Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165]
French translationNe mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165]
French interpretationFaites le bien, non le mal. [2.415 #2847]

Proverb 15Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653]
Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549]
Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462]
French translationNe faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623]

Proverb 16Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [2.558 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [2.165 #571]
Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [2.415 #4871, 2.653 #1548]
French translationAvoir une langue de vipère : elle est fourchue. [2.415 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [2.165 #571]
French interpretationSe disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [2.415 #4871]

Proverb 17Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561]
French translationNe manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165]
French interpretationPour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849]

Proverb 18Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.558 #564, 2.653 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.415 #5343]
French translationAmi perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [2.415 #5343]

Proverb 19Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626]
Malagasy interpretationEntina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1]
French translationNe faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165]

Proverb 20Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [2.415 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [2.165]
Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [2.558 #2049]
French translationNe vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [2.165 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [2.415 #4469]

Proverb 21Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [2.558 #674]

Proverb 22Aza maty volon' ny ratsy. [2.415 #2997]
French translationNe perdez pas votre réputation par une mauvaise conduite. [2.415 #2997]

Proverb 23Aza mba ratsy alohan' olona ihany. [2.558 #716]
Aza ratsy alohan' olona. [2.165 #119]
French translationNe faites pas le mal le premier. [2.165 #119]

Proverb 24Aza mba ratsy olon’ ila ihany. [2.653]

Proverb 25Aza mihomehy zaza ratsy. [2.415 #2699]
French translationNe vous moquez pas d' un enfant vilain. [2.415 #2699]
French interpretationCar cela peut vous arriver. [2.415 #2699]

Proverb 26Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Dilambato. [2.653 #701]
Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Dilambato. [2.415]
Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Dilambato. [2.415]
French translationVous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [2.415 #1226]
French interpretationAllusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [2.415 #1226]

Proverb 27Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719]

Proverb 28Boka matin' ny nendra : efa ratsy hatramin' izay niandohany. [2.558 #914]
Boka matin’ ny nendra, ka ratsy hatramy ny niandohany. [2.653 #787]

Proverb 29Boreta nifanomboka, dridry nifanenjika : samy ratsy tsy mifanavoana. [1.147]

Proverb 30Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [2.415 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [2.415 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.165]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [2.558 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.653]
French translationLe méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [2.165]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [2.415 #3002]
French interpretationSe disait des gens qui ne savent pas rougir. [2.415 #3002]

Proverb 31Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986]
French translationD' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504]
French interpretationLes enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504]

Proverb 32Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no tendren-kanana ody. [2.415 #3007, 2.653 #1064]
Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody. [2.558 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody! [2.415 #3056, 2.558 #3375, 2.653 #2530]
French translationC' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007]

Proverb 33Homam-be tsy matavy, toa fanoron dratsy. [2.415 #4494, 2.558 #1370, 2.653 #1093]
French translationQui mange beaucoup sans engraisser, comme un mauvais jeu au fanorona. [2.415]
French interpretationBeaucoup de travail et peu de profits. [2.415]

Proverb 34Homan-tena, toa tany ratsy. [2.415 #2370, 2.558 #1374, 2.653 #1097]
French translationLe prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [2.415 #2370]

Proverb 35Isaoran-ko ratsy vao mihatsara. [2.415 #4197]
French translationPlus on le maudit, mieux il se trouve. [2.415 #4197]

Proverb 36Izay fatra-pila doka, tsy maintsy hanao ratsy. [2.558 #1484, 2.653 #1178]

Proverb 37Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500]
Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314]
French translationCelui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165]
French interpretationQui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165]

Proverb 38Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662]
French translationCelui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165]
French interpretationLe châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165]

Proverb 39Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415]
French translationAveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156]
French interpretationIl faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156]

Proverb 40Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334]
French translationUne assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165]
French interpretationLe mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165]

Proverb 41Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117]
French translationLamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415]
French interpretationSe disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273]

Proverb 42Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [2.558 #1718]

Proverb 43Lambo nandeha, vato nivaringarina : mandehana fa samy ratsy. [1.147]

Proverb 44Lolompon-kovalahy, tsy miseho tsy ratsy tany. [2.165 #295]
Lolompon-kovalahy : tsy miseho tsy tany ratsy. [2.415 #6400]
Lolompon-kovalahy, tsy mitranga tsy ratsy tany. [2.558 #135]
French translationLa rancune d' un Hova: elle ne se montre que quand les temps sont mauvais. [2.165]
Rancune d' un Hova : elle ne paraît que dans les temps mauvais. [2.415 #6400]
French interpretationC' est-à-dire lorsque la vengeance est facile. [2.415 #6400]
Il est plus facile alors de se venger. [2.165]

Proverb 45Longy ratsy tsy menatr' izay hitsoriaka. [2.415 #3581]
Longo ratsy, ka tsy menatra izay hitsoriaka. [2.415 #3020]
Longo ratsy, ka tsy valahara izay hitsoriaka. [2.415 #3020]
Longo ratsy tsy menatra izay hitsoriaka. [2.165 #192, 2.558 #1811, 2.653 #1381]
French translationMauvais fer de lance n' a pas honte de filer. [2.415 #3581]
Méchant javelot : il n' a pas honte de filer. [2.415 #3020]
Un faux ami n' a pas honte de vous abandonner. [2.165 #192]
French interpretationCe proverbe se disait des gens sans pudeur ; se disait aussi des paroles, ainsi le premier qui prenait la parole s' excusait en ces termes. [2.415 #3020]
Ces paroles étaient dites par celui qui le premier s'aventurait à parler dans une discussion où personne n'osait commencer. [2.415 #3581]

Proverb 46Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana. [2.165, 1.1]
Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829]
Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830]
Mafanafana, toy ny ratsy ataon-kavana. [2.653]
Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mahararirary, toy ny ratsy ataon-kavana. [2.653 #1409, 2.974 #364]
Malagasy interpretationRehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1]
French translationExcessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091]
Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165]
French interpretationOn sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091]

Proverb 47Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1]
Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446]
Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135]
French translationQuand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446]
S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165]

Proverb 48Maloiloim-pihavanana va hianao? [2.165 #170]
Maloiloim-pihavanana va hianao, no mamoaka teny ratsy aman-kavana. [2.415 #4870, 2.653 #1463]
Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937]
French translationEn avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870]
French interpretationSe disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870]

Proverb 49Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [2.653 #1503]

Proverb 50Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556]
French translationCelui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948]

Proverb 51Mandoka ny ratsy, manao toetr’ eso ; manaratsy ny tsara, manao volohala. [2.653 #1591]

Proverb 52Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788]
French translationSi vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165]

Proverb 53Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68]
French translationCelui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781]
French interpretationSe disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781]

Proverb 54Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295]
French translationBeaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165]

Proverb 55Mazàna avy karaha viavy ratsy. [1.147 #M102]

Proverb 56Mbola tsy soa ka ratsy. [2.415 #1573]
French translationAvant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [2.415 #1573]

Proverb 57Midera ny ratsy : manambany tena, mankahala ny tsara : be fialonana. [2.558 #2276]

Proverb 58Midera ny ratsy, mila angatra ho any tena; manaratsy ny tsara, manao balam-pom-boninahitra. [2.653 #1741]

Proverb 59Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.415 #3493, 2.653 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.165 #327]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #2458]
Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #4165]
French translationLutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [2.415 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [2.165]
French interpretationIl arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [2.415 #3493]

Proverb 60Mitombo ratsy karaha zana-dambo. [1.147 #M118]

Proverb 61Mitsatsatsatsa hoatry ny jaboran-kena ratsy. [2.415 #4776]
French translationCriailler ou bavarder sans rime ni raison, comme la mauvaise graisse qui pétille sur le feu. [2.415 #4776]

Proverb 62Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky taim-piraka. [2.415 #2216]
French translationMauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [2.415 #2216]
French interpretationSe disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [2.415 #2216]

Proverb 63Mody ratsy ohatra ny mofon' Ikotohova. [2.558]

Proverb 64Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: berohoka vao atao mamosavy ? [2.653 #2037]
Nahoana no dia ratsy vintana takaky ny saka ? bevohoka vao atao mamosavy. [2.415 #90]
Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108]
French translationAvoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90]
French interpretationC'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90]

Proverb 65Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no ampanirina? [2.165]
Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052]
French translationPourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045]

Proverb 66Na manga aza ny voantay, tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka akory. [2.558 #2726]
Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.415 #3085]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa ratsy mpilaza ka tsy nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.558 #4729]
French translationRien n' est aussi beau qu'un bousier mais parce qu' on a mal parlé de lui, il n' est pas compté parmi les dytiques. [2.415 #3085]
French interpretationSe disait des gens qui ont mauvaise réputation. [2.415 #3085]

Proverb 67Na vory aza ny vahoaka, ny ratsy iamba an-tsisiny ihany. [2.558 #2777]

Proverb 68Nefa aho tsy dia tevan-tia hena, na mamba tia morona. [2.653 #2098]
Nefa aho tsy tevan-tia hena, na mamba tia morona, ka aza ratsy fijery. [2.558]

Proverb 69Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina avokoa. [2.653 #2394]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887]
French translationLe frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415]
Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165]
French interpretationBeaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415]
Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887]

Proverb 70Ny anarana tanim-boanjo: izay kely famaritra no ratsy. [2.415 #1673, 2.653 #2155]
Ny anarana tanim-boanjo ka izay kely famaritra no manenina. [2.558 #2874]
Ny anarana tanim-boanjo, ka izay kely famaritra no ratsy. [2.165 #1329]
French translationLe nom (que l' on prend) est comme un champ d' arachides, et celui qui n' en délimite qu' un peu, fait mal. [2.165]
Prendre un nom, c' est comme lorsqu' on prend une terre à planter des arachides : le moins bon est celui qui est le plus petit. [2.415 #1673]
French interpretationIl faut bien choisir, puisqu' on est libre ; en malgache, les noms propres de personnes ont une signification. [2.415 #1673]
Puisqu' on peut se donner le nom que l' on veut, il vaut mieux en prendre un grand ou ronflant; ce n' est pas plus difficile que de délimiter un grand champ au milieu de terrains encore en friche et inoccupés. [2.165]

Proverb 71Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520]
French translationC'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520]

Proverb 72Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ olon-tsoa. [2.653 #2179]
Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny soan' ny olona. [2.558 #2891]
Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' olon-tsoa. [2.165 #614]
French translationCe qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [2.165]
French interpretationSe dit surtout de sa femme et de ses enfants. [2.165]

Proverb 73Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955]
French translationCe qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955]

Proverb 74Ny borôna tsy mba fitaina, ny ratsy avy no mba miavona. [2.558 #2924, 2.653 #2196]
Ny borôna tsy mba fitaina; ny ratsy aza mba miavona. [2.165]
French translationL' arbuste "borôna" ne sert pas de bois à brûler; même celle qui est laide a de la fierté. [2.165]
French interpretationParoles de dépit qu' emploie un prétendant éconduit comme le renard de la fable disant que les raisins étaient "trop verts" parce qu' il ne pouvait les avoir. Le bois de l'arbuste "borôna" n' est pas employé pour brûler, parce qu' on croit que celui qui le brûle devient lépreux. [2.165]

Proverb 75Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046]
French translationLe mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046]
French interpretationTôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046]

Proverb 76Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011]

Proverb 77Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013]

Proverb 78Ny hazo tsara mamoa tsara, ny hazo ratsy mamoa ratsy. [2.415 #2962]
French translationLe bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [2.415 #2962]
French interpretationSe disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [2.415 #2962]

Proverb 79Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963]
Malagasy interpretationEntina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1]
French translationLa force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963]

Proverb 80Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [2.415 #2452, 2.653 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [2.558 #3068]
French translationUn mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [2.415 #2452]

Proverb 81Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156]
French translationCe sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963]
French interpretationProverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963]

Proverb 82Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy tsaroan-drahateo. [2.558 #3107]
French translationOn n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415]

Proverb 83Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [2.165 #1715]
French translationFaire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165]

Proverb 84Ny misara-maty no ratsy. [2.415 #1393]
French translationIl est mauvais de ne se séparer qu' à la mort. [2.415 #1393]
French interpretationCes paroles étaient dites par les parents de la femme, au mari, pour répondre à la répudiation qu' il faisait. [2.415 #1393]

Proverb 85Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165]
French translationOn voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165]

Proverb 86Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [2.415 #2739, 2.653]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [2.165 #1]
French translationLes hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [2.165]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [2.415 #2739]
French interpretationSe disait de l' inconstance humaine. [2.415 #2739]

Proverb 87Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [2.415]
French translationLes mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [2.415]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [2.415]

Proverb 88Ny ondry no kely hofaka, ny mpiandry no ratsy. [2.415 #3732, 2.558 #3200, 2.653 #2382]
French translationSi les moutons ont des queues maigres, c' est que le gardien est mauvais. [2.415 #3732]

Proverb 89Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969]
French translationFaire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439]

Proverb 90Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy mpanenjika aza. [2.415 #6431]
French translationLes mauvais sujets s' enfuient, alors même que personne ne les poursuit. [2.415]
French interpretationSe disait des inquiétudes de la mauvaise conscience. [2.415 #6431]

Proverb 91Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115]
French translationCeux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415]

Proverb 92Ny ratsy mampiolonolona tsy hanatona ny havana. [2.415 #3051]
French translationL' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [2.415 #3051]

Proverb 93Ny ratsy toy ny amboa: raha esesena, dia avy. [2.653 #2405]
Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [2.415 #3052]
French translationLe mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [2.415 #3052]

Proverb 94Ny tarehy no ratsy ka ny volo no aolankolana. [2.558]
Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no aolanolana. [2.165 #1758, 2.415 #2454]
French translationCelle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [2.165 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [2.415 #2454]
French interpretationUne femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [2.415 #2454]

Proverb 95Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1]
French translationUne vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053]
French interpretationOn peut corriger sa conduite. [2.415 #3053]

Proverb 96Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana ihany. [2.974 #455, 2.653]
French translationOn ne peut changer une figure laide ; mais on peut changer une âme laide. [2.974 #455]

Proverb 97Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209]
Malagasy interpretationNy teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23]
French translationDe bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209]

Proverb 98Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446]
Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285]
French translationLes mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165]

Proverb 99Ny teny ratsy moramorain' ny adala, fa sarotsarotin' ny hendry. [2.558 #3284, 2.653 #2447]

Proverb 100Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [2.415 #1122, 2.653 #2514]
French translationCeux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [2.415 #1122]
French interpretationCe proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [2.415 #1122]

Proverb 101Ny tsara no haratsina, ny halavolo ; ny ratsy no hatsaraina, voasisika. [2.415 #4886, 2.653 #2515]
French translationSi on dénigre un homme de bien, c' est par aversion ; si on dit du bien d' un méchant, c' est qu' on a été séduit par ses cadeaux. [2.415 #4886]

Proverb 102Ny tsy mana-mpananatra no ratsy, fa raha mana-mpananatra dia tsara izany. [2.415 #6523, 2.653 #2522]
French translationCe qui est mauvais, c' est de n' avoir personne qui vous avertisse ; mais quand on a quelqu' un qui vous avertit et réprimande, c' est bien. [2.415 #6523]

Proverb 103Ny vao tsy manitra no ratsy fa rehefa tonta sahala ihany. [2.558 #3357]

Proverb 104Njola manjola ka manaratsy ny efa ratsy. [2.558 #2803]

Proverb 105Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano asian-dratsy. [2.415 #1321]
Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no asian-dratsy. [2.165 #492]
French translationMaltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321]

Proverb 106Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza mifanenitra ; papango didimaso, voron-tsy fihinana, esory ny taimaso vao miresaka amiko. [2.415 #4889]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana: zahao aloha ny tarehy vao mifosa ny sasany. [2.653 #2590, 2.165, 2.415]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana, zahao aloha ny tena vao mifosa ny sasany. [2.558]
French translationPapangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [2.415 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [2.415 #4889]
Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [2.165 #569]
French interpretationSe disait des médisants. [2.415 #4890]

Proverb 107Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa ; fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza ahoako? [2.415 #890]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa, fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza tsy ahoako. [2.558 #3600]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, mahate-hitatao vonin-kingatsa; fa raha mahatsiaro ny ratsy nataon-drain-tena, na maty aza ahoako. [2.653]
French translationQuand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890]

Proverb 108Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653]
French translationUne mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237]

Proverb 109Ratsy hianao, raha ratsy olo-manaraka. [2.165 #118, 2.558 #3724]
French translationVous êtes mauvais si vous avez de mauvais compagnons. [2.165 #118]

Proverb 110Ratsy izay tsy anenenan' olona. [2.165]
French translationIls sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [2.165 #120]

Proverb 111Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725]
French translationFinir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415]

Proverb 112Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [2.415 #1852, 2.653 #2768]
French translationFinir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [2.415 #1852]
French interpretationSe disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [2.415 #1852]

Proverb 113Ratsy tarehy ambinin-doza, ka mirakaraka vao tsara. [2.165 #1291]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao soa. [2.558 #3726]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao tsara. [2.415 #1784, 2.653 #2769]
French translationLaide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165]
French interpretationCe proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165]

Proverb 114Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [2.165 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #3727]
Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [2.415 #1785, 2.653]
French translationFemme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [2.415 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [2.165]
French interpretationElle a honte. [2.415 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [2.165]

Proverb 115Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773]
French translationQuand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233]
French interpretationSe disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233]

Proverb 116Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729]

Proverb 117Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772]
French translationFemme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786]
French interpretationElle a honte. [2.415 #786]

Proverb 118Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [2.165 #461]
French translationLe mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [2.165 #461]

Proverb 119Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42]

Proverb 120Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an’ ala, tsy mazava an-tanàna. [1.147 #R43]

Proverb 121Roa lahy mifanaratsy : izay tsy manambady hono no ratsy. [2.558 #3762]

Proverb 122Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [2.558 #3820]

Proverb 123Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [2.558 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [2.165 #38, 2.415 #140, 2.653 #2889]
Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [2.415 #140]
French translationIl n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [2.415 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [2.165]
French interpretationC. à. d. on fait peu de cas des oracles. [2.165]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [2.415 #140]

Proverb 124Soa ampiam-panahy tonga amy ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amy ny soa onony. [2.653 #2906]
Soa ampiam-panahy tonga amin' ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amin' ny soa onony. [2.415 #1581]
Soa ampiam-panahy : tonga soa maninteraka; ratsy ampiam-panahy : tonga soa antonona. [2.558 #3902]
French translationLa beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [2.415 #1581]

Proverb 125Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [2.558 #3903, 2.653 #2907]

Proverb 126Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [2.415 #1709, 2.558 #3941, 2.653 #2931]
French translationUn homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [2.415 #1709]
French interpretationLes qualités morales compensent les difformités du corps. [2.415 #1709]

Proverb 127Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [1.147 #T9]

Proverb 128Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070]
French translationUne mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070]

Proverb 129Tambako ratsy tsy hanin-jaza. [1.147 #T25]

Proverb 130Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [2.415 #6253]
French translationGardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [2.415 #6253]
French interpretationLa prévoyance garantit du mal. [2.415 #6253]

Proverb 131Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1]
French translationCelui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110]
French interpretationSe disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862]

Proverb 132Tanora ratsy toa landihazo. [2.415 #1586, 2.558 #4063, 2.653 #3021]
French translationJeune personne qui est faible comme le coton. [2.415 #1586]

Proverb 133Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653]
French translationComme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868]

Proverb 134Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024]
French translationFemme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332]
French interpretationElle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332]

Proverb 135Tarehy ratsy nataon-Janahary, ka tsy vanon-kisaronan-doha. [2.415 #54, 2.558 #4105, 2.653 #3043, 2.165]
Tarehy ratsy nataon-Janahary, ka tsy vanon-kisaron-doha. [2.415 #54]
French translationLa personne à qui Dieu a donné une figure trop laide, ne peut pas la cacher. [2.415 #54]
Si le Créateur vous a fait une vilaine figure, il ne sert à rien de vous couvrir la tête. [2.165]
French interpretationIl faut se contenter de ce qu'on a. [2.415 #54]

Proverb 136Tintely am-pahitr’ akoho : ny tranony ratsy fa ny haminy tsisy hafa. [1.147 #T76]

Proverb 137Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [2.558 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309]
Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.653 #3740]
Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.415 #2575]
French translationC' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575]
French interpretationPlus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575]

Proverb 138Toy ny ratsy natao, ka dia miohatra ny tanteraka. [2.415]
French translationC' est comme le mal qu' on a fait, cela dépasse ce qu' on croyait. [2.415 #6256]
French interpretationSe méfier des conséquences des mauvaises actions. [2.415 #6256]

Proverb 139Tranon-takatra nidiram-borondolo, ka matin' ny olon-dratsy, ny olon-tsy vanona. [2.415 #3073]
Tranon-takatra nidiram-borondolo, ka simban' ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [2.415 #3073, 2.165]
Tranon-takatra nidiram-borondolo : simban' ilay ratsy ny an' ilay tsy vanona. [2.558]
Tranon-takatra nidiram-borondolo : simban’ ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [2.653 #3272]
French translationHibou qui s' est emparé d' un nid de takatra : c' est un bon à rien, victime d' un méchant. [2.415 #3073]
Un nid de "takatra" , envahi par un hibou, c' est comme un homme de rien dérouté par un vaurien. [2.165]
French interpretationLe takatra était censé porter malheur ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes de leurs méfaits. [2.415 #3073]

Proverb 140Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558]
French translationBeau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415]
French interpretationCe proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723]

Proverb 141Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana ihany, ka manoto ray aman-dreny. [2.415 #118]
Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana, ka ratsy fanahy ihany, koa mamosavy. [2.415 #117]
French translationIl n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [2.415 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [2.415 #117]
French interpretationAllusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [2.415 #118]

Proverb 142Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178]
Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074]
French translationUn ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074]
French interpretationUn Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165]

Proverb 143Tsy mamindrafom-boninahitra, ka milaza ratsy ny sasany. [2.415 #4894, 2.653 #3372, 2.558]
French translationSans pitié pour l' honneur on dit du mal des autres. [2.415 #4894]

Proverb 144Tsy maniry tandroka ny ratsy. [2.653 #3382, 2.974 #461]
French translationLa corne (gloire) ne pousse pas au front du méchant. [2.974 #461]

Proverb 145Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425]
French translationIl ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950]
French interpretationSe disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950]

Proverb 146Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [2.558 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [2.558 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476]
French translationIl ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793]
French interpretationIl faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793]

Proverb 147Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531]
French translationIl ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531]
French interpretationOn jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531]

Proverb 148Tsy misy manga hoatry ny voantay ; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.415 #3084]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa raha ratsy fila hanina, mahavazina. [2.558 #4728]
Tsy misy manga ohatra ny voantay; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.653]
French translationRien n' est aussi beau qu' un bousier, mais il est déshonoré parce qu' il cherche sa nourriture dans l' ordure. [2.415 #3084]
French interpretationLa beauté n' empêche pas le déshonneur. [2.415 #3084]

Proverb 149Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain’ ny olona ho tsikovoka. [2.653]

Proverb 150Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay nibasi-maty. [2.558 #4741]

Proverb 151Tsy misy ratsy natao valan' ondry, fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #4742]

Proverb 152Tsy misoron-doza, tsy mataho-lody, ka ny maty no anilahana ny ratsy. [2.558 #4699]

Proverb 153Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [2.558 #4434, 2.653]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [2.653]
Tsimondrimondry natao ody boka, ka tafahoan-tsamy ratsy. [2.558 #4435]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [2.415 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka: tafahaon-tsamy ratsy. [2.415 #6529, 2.653 #3306]
French translationPlante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [2.415 #6529]
French interpretationSe disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [2.415 #6529]

Proverb 154Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava, atao ratsy, be soratsoratra. [2.558 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo: hatao tsara, longilongy vava; hatao ratsy, be soratsoratra. [2.415 #5835, 2.653 #3578]
French translationNi beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835]

Proverb 155Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558]
French translationNi bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165]

Proverb 156Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no ifanodiavana. [2.415]
French translationHélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [2.415]
French interpretationVisite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [2.415 #4177]

Proverb 157Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1]
Malagasy interpretationIlazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1]

Proverb 158Tsitsihy anambo, trandraka ambony tany: volam-panerana tsy mba ratsy. [1.147 #T148]
Tsitsihy añambo, trandraka ambonin-tany; volam-pañierana tsy mba ratsy. [2.165]
Malagasy interpretationTsitsihy eny ambony, ny trandraka etý an-tany: ny teny nifanekena tsy mba ratsy. + Tsitsihy : Karazam-bàrika na gidro madinika izay milevina amin' ny volana filevenan' ny trandraka. [2.165]

Proverb 159Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [2.165]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [2.415 #5345, 2.653 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [2.558 #4465]
French translationDes petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345]
French interpretationSe disait de l'inconstance. [2.415 #5345]

Proverb 160Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [2.558 #4880]

Proverb 161Vato maty sy ody tsy masina : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #142, 2.558 #5052, 2.653]
French translationPierre sans dureté et amulette inefficace : écoutez, ô vous qui êtes deux mauvaises. [2.415 #142]
French interpretationCe proverbe se disait des choses qui ne répondent pas à la signification de leur nom et à ce qu'on attend d' elles ; il se disait aussi des choses qui ne valent rien. [2.415 #142]

Proverb 162Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [1.147 #V56]

Proverb 163Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415]
French translationRat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334]
French interpretationSe disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334]

Proverb 164Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558]
French translationRat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333]
French interpretationSe dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333]

Proverb 165Voantsira taitra, lambo rava : aza fanarakaraka fa samy ratsy. [1.147 #V78]

Proverb 166Voatamenaka nohanim-boalavo, ka ratsy vava indray alina ihany. [2.558 #5000]
Voatavomenaka nohanim-boalavo: ratsy vava indray alina ihany. [2.653]

Proverb 167Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653]
French translationPatates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267]
French interpretationSe disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267]

Proverb 168Voronkontsy nihoatr’ ala : levona ny raha tsara ratsy remby. [1.147 #V103]

Index