Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : foana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo Aleo manontanitany foana hihomehezana, toy izay hanaonao foana hotezerana. [2.974 #251] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut provoquer le rire par des questions naïves, que de provoquer la colère par des actions irréfléchies. [2.974 #251] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ambiaty Ambiaty Ambiaty Ambiaty | ||||||||||||||||||||
French translation | Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [2.415 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [2.415 #2419] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680] Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155] Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387] Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French translation | N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Bala very foana toy ny bala natifi-takatra. [2.415 #5894, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Balle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [2.415 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cet oiseau ne se mangeait pas. [2.415 #5894] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [2.974 #260] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [2.415 #2488, 2.558 #956, 2.653 #825] | ||||||||||||||||||||
French translation | Abattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [2.415 #2488] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [2.558 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | |||||||||||||||||||||
Proverb 16 | |||||||||||||||||||||
French translation | Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [2.165]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | |||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [2.558 #1350, 1.1]
Hitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.165 #981, 2.415 #637] Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.653 #1278] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [2.415 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [2.415 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91] Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653] Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [2.415 #2372] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amim-balala: tsy Kibobo nandriam-balala : tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Lambolahy niandra voatamà : alin’ andro foana. [1.147 #L20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [2.415 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [2.653] Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [2.558 #1735] Lany maina toy ny koban' Inambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [2.415 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770] Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165] Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558] Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415] Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165] Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641] Se disait des propres à rien. [2.415 #1639] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Lehibe foana tsy hendry. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
French translation | Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384] | ||||||||||||||||||||
French translation | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Madiodio foana toa nifin' akobo. [2.415 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [2.165 #1471, 2.558 #1823] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aussi net que les dents de la poule. [2.415 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [2.415 #2509] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana. [2.415 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [2.653 #2318, 2.974 #272] | ||||||||||||||||||||
French translation | Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [2.415 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [2.974 #272] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [2.415 #5856] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Manao adala foana, hoy | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est agir comme un enfant qui n' a pas atteint l' âge de raison, dit Zakamiantra. [2.415 #2036] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui montraient de l' indulgence pour les enfantillages. [2.415 #2036] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517] | ||||||||||||||||||||
French translation | Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Maro foana, toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Être nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Maty Maty Maty Matimaty foana tahaka ny valala Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Maty foana karaha aomby | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Miasa jamba rafozana : Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841] Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450] Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269] Miasa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165] Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono, tsy amalona nandray azy. [2.165 #972, 2.415 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra, tsy amalona nanohina. [2.558 #2290] | ||||||||||||||||||||
French translation | Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [2.415 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [2.165 #972] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Mietaketaka foana ny aketa, mirisarisa foana ny adrisa, fa tsy enina anay mitratraingo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Mihaotraotra foana. [2.415 #6454] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se gratter comme un homme timide et confus. [2.415 #6454] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Geste ordinaire de confusion. [2.415 #6454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | |||||||||||||||||||||
French translation | Tu répètes toujours : ma bourse ! ma bourse ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux avares et aux gens avides de s' enrichir. [2.415 #2307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa, fa ny vary ihany no ho toro. [2.653]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto, fa ny vary ihany no toro. [2.558 #2338] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [2.558 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena. [2.415 #475, 2.653 #1811]
Mirediredy toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Radoter comme un noble qui est ruiné. [2.165]
Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [2.415 #475] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il revient toujours sur le temps où il était encore riche. [2.165]
Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [2.415 #475] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Mirerarera foana, toy ny vorombe tsy fihinana. [2.653 #1815] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens singuliers et vivant à part. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Misakaiza amim-Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [2.165]
Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany. [2.558] Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | |||||||||||||||||||||
French translation | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas penser à se venger. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558] Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Mizenjena foana hoatry ny lakan' Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Mizenjena foana tahaka ny lakan' | ||||||||||||||||||||
French translation | Errer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [2.415 #3946] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313] Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Ny ambany no tsy zaka, fa raha mby an-koditra mora foana. [2.415 #2643] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [2.415 #2643] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228] Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amitié ne s' achète pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Ny mihambo mora, fa ny manana tsy efa foana. [2.558 #3146] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1] Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On peut corriger sa conduite. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Niteny foana aho, hoy | ||||||||||||||||||||
French translation | J' ai parlé en pure perte, dit le père de Lita. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des conseils et avis donnés en vain, et du regret d' avoir parlé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bon à rien. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Piapiaka foana ny an' ny Piapiaka foana no any ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [2.415 #1468, 2.558 #231, 2.653 #2630] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [2.415 #1468] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut bien recevoir. [2.415 #1468] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Rafozana vao hita, ka tsy Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la puissance des sorts. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Sadika natapy : lazany foana. [1.147 #S1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [2.558 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [2.415 #2747, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [2.165]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [2.415 #2747] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Sola loha miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Tsy mety raha ny lehilahy lehibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena foana no aseho. [2.653 #3559]
Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena no hatranga. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Tsora-kazo Tsorakazo Tsorakazo | ||||||||||||||||||||
French translation | Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Valavo | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.558 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [2.165 #1186] Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.653 #3673] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est à dire en le demandant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Voangin' i | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Zatovo rovi-damba, Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||