Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mandry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin- Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin- | ||||||||||||||||||||
French translation | Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415] Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akanga mandry anambo : ny vatam-be anambo fa ny menimeny ambony tany. [1.147 #A17] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172] Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manantena ny "Aza mandry, fa Manantena ny " aza mandry fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Attendre qu' on dise : n' allez pas vous coucher, on va vous apporter de la viande. [2.415 #2298]
Ne vous fiez pas au: "Ne vous couchez pas, on va vous apporter de la viande" . [2.165 #692] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des avares et de ceux qui attendent quelque cadeau : il fait allusion à quelqu' un à qui un jour on fit attendre vainement la nourriture demandée. [2.415 #2298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza mandry akaiky toy ny menaka. [2.165 #678] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne restez pas tout près, comme de la graisse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza mandry Aza mandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dormez pas au bord du précipice. [2.415 #6274] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne vous exposez pas au danger. [2.415 #6274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Be mangy mandry ambony ngorodona : | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne qui a de grosses parties charnues au-dessous de l' oreille : quand elle couche sur le plancher, elle a un oreiller naturel. [2.415 #1616] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de dérision. [2.415 #1616] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
French translation | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | |||||||||||||||||||||
French translation | Ibado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ilay lava mandry Ilay lava mandry Ilay lava mandry Ilay lava mandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme de grande taille qui est couché près du foyer : l' aîné n' est autre que moi, dit-il, et le cadet c' est encore moi. [2.415 #1630]
Homme de grande taille qui est couché près du foyer : qui est là-dessous, dit-il, et il répond : ah ! c' est moi-même. [2.415 #1630] Un (homme) long couché auprès de son foyer (avec la figure couverte): on demande qui il est, et (il dit): "Ce n' est que moi" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A cause de l'exiguïté du lieu et par peur du feu, cet homme est replié en deux, et ceux qui le voient sous son lamba, croient qu'il y a deux personnes ; ce proverbe se disait par manière d'amusement aux gens de grande taille. [2.415 #1630]
Il est chez lui et on lui demande qui il est! [2.165] Réveillé en sursaut, il croit voir quelqu'un à côté de lui, et ce ne sont que ses jambes repliées. [2.415 #1630] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de contrat. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Kakazo mandry tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [2.558 #1593] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amim-balala: tsy Kibobo nandriam-balala : tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165] Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000] Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages où la femme porte culotte. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | |||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Madio tsy mangarangarana, ohatra ny ranovola mandry Madio tsy mangarangarana toa ranovola. [2.415 #2437] Madio tsy mangarangarana, toy ny ranovola mandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Être propre sans être limpide, comme l' eau chauffée dans une marmite ayant des restes de riz collés aux parois et qu' on boit à la fin du repas. [2.415 #2437]
Être propre sans être limpide, comme l' eau de riz salée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Après avoir retiré le riz de la marmite où il a cuit, on met un peu d' eau que l' on mélange avec les grains de riz brûlé restés au fond; l' eau prend une couleur brunâtre et sale, mais on y ajoute du sel, après quoi on la boit, la trouvant propre quoique pas transparente. Ce proverbe s' applique à ceux qui n' ont d' honnête que l' apparence. [2.165]
Cette expression se disait des gens qui avaient un mélange de parure et de saleté, et de ceux qui étaient parés et ne savaient où se placer dans une maison sale ; se disait aussi d' une affaire déjà réglée et remise en discussion. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Malemy ama-mandry fa sarotra Malemy am-pandriana, fa sarotra Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French translation | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Manatsakatsaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Mandry akaiky toa menaka. [2.415 #1296, 2.558 #2086, 2.653 #1602] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [2.415 #1296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [2.415 #1296] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Mandry aloha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Mandry amin' ahiahy. [2.415 #2719] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dormir avec des soucis et des appréhensions. [2.415 #2719] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Mandry | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Mandry an-driran' antsy. [2.415 #2720]
Mandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Être couché sur la lame d' un couteau ou sur le tranchant d' une lance. [2.415 #2720] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens dans l'appréhension d' un malheur ; c' est comme l'épée de Damoclès. [2.415 #2720] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Mandry an-kohoka. [2.415 #2521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être mal dans ses affaires, comme quelqu' un qui est couché sur le ventre. [2.415 #2521] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Mandry atsimon' ny maty. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se coucher au sud des morts. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne suivaient pas les usages, et de ceux qui étant réduits à la plus extrême misère ne s'occupaient pas des usages. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Mandry be eritreritra sahala amin' ny mpitrosa. [2.558]
Mandry tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1604] Mandry tsy matory sahala amin' ny mpitrosa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Mandry manokana hafa fandry. [2.415 #2037]
Mandry manokana noho ny be. [2.415 #2037] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme qui dort à part de tout le monde ou ne se couche pas comme tout le monde, est un être singulier et bizarre. [2.415 #2037] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des originaux. [2.415 #2037] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Mandry mpisikidy, matory | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Mandry tsy aman' afo toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui dorment sans feu, comme les gardiens d' une poudrière. [2.415 #1652] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se garder de provoquer les gens irascibles. [2.415 #1652] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Manemitra ivelany toa Manemitra ivelany toa Temitra ivelany, toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Maty voay an-tsiranana : mandry mihomakomaka. [1.147 #M96] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Mitsilanesa mandry, ry Merina. [2.415 #219] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dormez en paix, habitants de l' Imerina, car le roi ne trompe pas, et Hagamainty son sage conseiller ne ment pas. [2.415 #219] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe. [2.415 #219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Mitsilany mandry. [2.415 #2215] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est dans la prospérité peut se reposer et dormir tranquillement sur le dos. [2.415 #2215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Mody mandry. [2.415 #2887] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir, c' est retourner dormir. [2.415 #2887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Nahoana no tafandry manan-draharaha ? [2.415 #3280, 2.653 #2068]
Nahoana no tafandry mandry manan-draharaha ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment dormez-vous tranquille quand vous avez des affaires sérieuses sur les bras ? [2.415 #3280] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Ny anarana mampody mandry, fa ny tarehy Ny anarana mampody mandry fa ny tarehy mampiverina ilalana. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy arakaraka ny anarany ny tarehiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le nom vous fait passer la nuit dehors (en voyage) mais la figure vous fait revenir chez vous le même jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit de quelqu' un s' en allant chercher femme au loin; s' il entend parler favorablement d' une jeune personne au nom engageant, il continuera son voyage; mais s' il peut juger de visu de celle qui aurait pu devenir sa femme, et que sa figure lui déplaise, alors découragé, il s' empresse de retourner chez lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Ny mandry maraina manam-pahoriana, | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Ny mandry maraina tsy mba hanana, fa ny mifoha maraina | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Ny maty tsy mandry Ny maty tsy miandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut enterrer quelqu' un de façon à ne pas en avoir de regrets. [2.165]
Les morts n' attendent pas avec amertume. [2.415 #6426] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il faut le faire aussi convenablement que possible et selon son rang. [2.165]
Ils sont en repos. [2.415 #6426] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Ny miera manganana, ny mandry be mafana. [2.415 #5209, 2.653 #2348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se concerter, c' est comme le bon goût venant après l' amertume ; coucher à plusieurs ensemble, cela donne chaud. [2.415 #5209] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' entente. [2.415 #5209] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Ny mifoha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Ny mody mandry sy ny mitampody : ny mody mandry misimisy kokoa. [2.558 #3153, 2.653 #2352, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | De coucher en route ou de revenir le même jour, il vaut mieux coucher en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela montre qu' on n' est pas trop pressé de rentrer, et le voyage entrepris aura peut-être plus de résultats. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun vaque à ses propres affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Ny takatra no Ny takatra no | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Ny valala tsy Ny valala tsy Valala tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Les sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165] Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | |||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | |||||||||||||||||||||
French translation | Se laver quand on est tout crasseux : on réveille ce qui était déjà endormi. [2.415 #3298] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réveiller une affaire fâcheuse. [2.415 #3298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Tanora barabara saina, ka mandry | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207] Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | Toy ny voahangy: tsy mandry làlana; apetraka, ravaky ny trano; entina, endriky ny dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareilles à des perles: elles ne s' arrêtent jamais (d' être utiles): si on les dépose, elles sont l' ornement de la maison; et si on les porte, elle sont un ornement pour le voyage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Tsy mba ny kary manao ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana | ||||||||||||||||||||
French translation | Rien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [2.415 #1738] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [2.415 #188] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy, ka samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.558 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary, sahonamandry an-tatatra, mamba mandry an-osy : samia mitoetra amy ny Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.415 #865, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | La libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [2.974 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Tsy satry ny mandihy mipetraka, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.558 #308]
Tsy satry no mandihy mandry, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.415 #2570, 2.653 #3574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas de dessein prématuré qu' on danse assis ou couché, mais c' est le lamba qu' il faut porter pour se lever qui manque. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841] Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles seront prises. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||