Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mandeha | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoho mandeha amin' ny sahafa : solafaka. [2.415 #6267] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq qui marche sur le van : il glisse. [2.415 #6267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quelle que soit votre habileté, ne vous exposez pas en vous engageant dans de mauvais pas. Le van est bombé et glissant. [2.415 #6267] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [2.558, 1.1]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [2.653 #95, 2.974 #75, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [2.165]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [2.974 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [2.415 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [2.558 #304] Antsiben-dRainisamboady : tefitry ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Cognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [2.415 #33] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Rainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza atao mandeha ila toa Aza atao mandeha ila toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne tissez pas d' un côté seulement, comme le fait la femme d' un polygame, de dépit, quand l' autre lui demande de l'aider. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no manao. [2.415 #755, 2.653 #437]
Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no mandeha. [2.415 #755, 2.653 #437] Fieran-dRabemila ka sady manao no miera. [2.558 #1164] Manao fieran-dRabemila : miera dia lasa. [2.415 #4087, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demander la permission à la façon de Rabemila : il demande et part sans attendre la réponse. [2.415 #4087]
Demander une permission à la façon de Rabemila: il demande et part (sans attendre de réponse). [2.165] Ne demandez pas la permission à la manière de Rabemila : il ne se contente pas de demander la permission, il exécute. [2.415 #751] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On dit que Rabemila avait demandé la permission d' acheter un canon à Andohalo et qu' il le fit avant d' avoir la réponse. [2.415 #755] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French translation | N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza mandeha singany toy ny kiraron' Ibeminahy. [2.165]
Mandeha ila ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.1] Mandeha singany hoatry ny kiraron' i Beminahy. [2.415 #1650] Mandeha singany ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.10, 1.3, 2.558] Tsy mety raha mandeha singany, ohatra ny kiraron' Ibeminahy. [2.558] Tsy mety raha mandeha singany, toy ny kiraron’ Ibeminahy. [2.653 #3449] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra roa tokony hiaraka, nefa tsy tafaraka, fa ny iray ihany no ampiasaina na anaovana. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy feno, tsy tokony ho araka ny izy. [1.1] Ilazana ny olona izay mampiaraka zavatra tsy misy iraisany na mandeha goana tsy mba manao izay fanaom-bahoaka. [1.10] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui seul et n' a pas de compagnon, est comme le soulier que portait Beminahy à pied. [2.415 #1650]
N' allez pas seul comme le soulier que portait Ibeminahy à un seul pied. [2.165] Qui va seul, comme le soulier que portait Beminahy à un seul pied. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au personnage d' une légende ; l'expression se disait des gens qui cordaient pas avec les autres. [2.415 #1650]
Qui va sans compagnon, qui est dépareillé. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Mandeha tsy voizina toa lakan-jila. [1.1 #523] Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' agissez pas de votre propre chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' édenté plein de suffisance, et qui n' emporte pas de couteau en voyage. [2.415 #6220]
S' il vous manque des dents, que l' amour-propre ne vous empêche pas d' emporter un couteau en voyage. [2.165 #2057] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il espérait trouver un couteau ; or il n' en trouve pas et il se repent, car il a faim et n' a pas de dents. Ce proverbe se disait des imprévoyants. [2.415 #6220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza miringiringy loatra ny fitondrantena : fa ny ho faty indray mandeha leo ihany, fa ny fanindroany no tsy tanty. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319] Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hazakazaky ny osa : mandeha ben’ andro. [1.147 #H19] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Indray maka no maty vary ka no Indray mandeha no maty vary, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Parce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [2.415 #2705] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se décourager. [2.415 #2705] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [2.558 #1427] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | |||||||||||||||||||||
French translation | Commissionnaires d' Ingahimbazo : ce sont toujours ceux qui sont au courant, qui partent. [2.415 #3800] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui abusent des gens de bonne volonté. [2.415 #3800] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Izay mandeha tsy miera no mangala-dia. [2.558 #1505] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Lahiantitra manin-kavana: hitsinjo | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Lambo nandeha, vato nivaringarina : mandehana fa samy ratsy. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Madio midina, toy ny andevo manasa lamban' Antananarivo. [2.165 #1551]
Madio midina, toy ny andevon’ Antananarivo manasa lamba. [2.653 #1391] Madio midina toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Être propre en descendant, comme les esclaves s' en allant laver les vêtements (de leurs maîtres) de Tananarive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En descendant de la ville vers la rivière, les esclaves se paraient des vêtements de leurs maîtres, et c' est pour cela qu' ils étaient propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer à la façon de la mer : elle s' en va, mais elle reviendra. [2.415 #5857] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe betsimisaraka. [2.415 #3110] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Manao loa-barin-dRenimpela : ny haka sifotra no feno lovia, fa ny ho any Mantasoa mandeha manaraina. [2.558 #2006, 2.653 #1550] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Mandeha daika, Mandeha, daika ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est gauche en marchant, et il est gauche en restant en place. [2.165 #1003] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Mandeha ho aze ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Couler toujours comme la pompe de Manja. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Mandeha irery, | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [2.165 #24] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Mandeha miadana toy ny dian' andriana. [2.415 #4013] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marcher lentement comme le cortège royal. [2.415 #4013] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand le souverain allait en voyage il était accompagné d' un grand cortège qui embarrassait la marche. [2.415 #4013] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Mandeha sesika, mandiny disaka. [1.147 #M27] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Mandeha tsy fidiny hoatry ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller contre son gré comme la belle-soeur d' un lépreux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La veuve devait épouser le frère de son mari décédé. [2.415 #2007] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | |||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Maty aho basin' janako : mbola tsy napoakao indray mandeha akory, ka afaka ny sofiny. [2.415 #924, 2.653 #1660] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que je suis malheureuse pour le fusil de mon fils : vous ne l' avez pas fait partir une seule fois et déjà le chien est cassé. [2.415 #924] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes qui se laissaient absorber par le regret d' une perte matérielle au lieu de penser aux personnes : gens à courte vue, à petites idées. [2.415 #924] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Maty indray mandeha leo ihany, fa ny fanindroany no tsy tanty. [2.974 #367, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir une fois passe : mais deux fois, c’est trop. [2.974 #367] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Matory mitsangana, mandeha mitsivalana toa lamba. [2.558 #2196] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Mihazakazaka avy orana: handeha mafy toa maninana ny lanitra, handeha mora kotsakotsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Mihazakazaka avy orana: miezaka mafy, toa maninana ; handeha miadana, toa tsy manahy. [2.653 #1768] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | |||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Mpamosavy vao mpianatra ka mandeha diavolana. [2.415 #164, 2.558 #2569, 2.653 #1956] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sorcier encore inexpérimenté : il a tellement hâte de faire son sabbat qu'il y va même par un clair de lune. [2.415 #164] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens passionnés ou des gens inexpérimentés et maladroits. [2.415 #164] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina. [1.1]
Ny mandeha tsy zoto, ny mipetraka tsy laina. [2.415] Ny mitoetra tsy laina, ny mandeha tsy zoto. [1.3, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Adidy no aleha ary andraikitra no ijanonana, ka izay mahatsara zavatra no atao, fa tsy hoe akory izay mandeha dia olo-mazoto ay izay mijanona dia olo-malaina. [1.1]
Enti-milaza fa fanatanterahana adidy no atao fa tsy fitiavana hanao an' itsy na hanao an' iroa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rester n' est point de la paresse, aller n' est point du zèle. [2.415 #3731] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Indifférent pour rester ou pour partir. [1.3]
On est libre d' agir ou de ne pas agir. [2.415 #3731] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir une fois est supportable, mais mourir pour la seconde fois est intolérable. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par ceux qui perdaient un procès ou avaient malheur sur malheur. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [2.165 #966]
Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [2.558 #230] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Raharahan' i Mantasoa, ka ny miera maty venty, ary ny mandeha fotsiny mandoa loso. [2.415 #393]
Raharahan' i Mantasoa, mandeha tsy miera, maty loso ; mandeha miera, maty venty. [2.415 #393] Raharahan' Raharahan' Raharahan' i Mantasoa: ny miera maty venty, ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba | ||||||||||||||||||||
French translation | Corvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [2.415 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [2.165] Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [2.165]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [2.415 #393] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Ranalahy mangery am-pihinanana : mandehana ny handeha fa tanako ity. [1.147 #R22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Randran-gita natao vokim-pelaka : sady mandeha mamepeka. [1.147 #R27] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [2.165 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #3727] Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [2.415 #1785, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [2.415 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle a honte. [2.415 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
French translation | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Satrin' ny maniraka lasa-davitra, satrin' ny irahina tsy handeha. [1.1]
Satrin' ny maniraka lasa-davitra, satrin' ny irahina tsy mandeha. [1.3 #588, 2.415 #679, 2.558 #3864, 2.653 #2883] Satrin' ny mpaniraka, lasa-davitra; satrin' ny hirahina tsy handeha. [2.165 #1204] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny mpanome baiko moa ta hampanao raharaha foana, ny baikoina kosa zarany tsy hisy baiko hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui envoie aime qu' on aille loin, l' envoyé au contraire préfère ne pas bouger. [1.3 #588]
Celui qui envoie aime qu' on aille loin, mais l' envoyé préfère ne pas bouger. [2.415 #679] Celui qui envoie voudrait envoyer loin, mais celui qui est envoyé voudrait bien ne pas partir du tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ceux qui commandent exigent beaucoup, ceux qui sont commandés font le moins possible [1.3 #588]
Le maître exige beaucoup de travail, et le subordonné en fait le moins possible ; ce proverbe se disait aussi de deux intentions contradictoires. [2.415 #679] L' employeur désire obtenir beaucoup de travail, mais l' employé désire en faire le moins possible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Sikim-balaka mahay mamindra, sampin-kavia, mahay mianjaika. [2.558 #3886]
Sikim-balaka, mahay mandeha ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui se ceint les reins sans trop serrer montre qu' il sait marcher, et celui qui jette le bout de son lamba sur l' épaule gauche montre qu' il sait s' habiller. [2.165]
Qui met un lamba autour de ses reins et laisse pendre un bout sait marcher ; qui se drape de la main gauche sait se parer. [2.415 #2461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [2.653 #2908, 2.165]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [2.558 #3904] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Tafondro mandeha. [2.415 #456] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un canon qui marche. [2.415 #456] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Expression pour dire un canon sur son affût. [2.415 #456] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207] Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Toy ny toho asesi-mamba. [2.558 #4338, 2.653 #3238]
Toy ny toho atosiky ny mamba, mandeha | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les petits poissons poussés (vers le bord) par le caïman, c' est par crainte qu' ils vont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On dit que le caïman les pousse vers la rive pour saisir le pêcheur qui voudra les prendre. Ce proverbe servait d' excuses aux petits que les grands envoyaient voler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Tsy mety raha natositosika handeha, fa nony lasa natao folo hafatra. [2.558 #4655] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho, fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [2.558]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [1.1] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa, solafaka. [2.653] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa, solafaka. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Tsokan’ omby mahian’ Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [2.653]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [2.558 #4470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Voalatsa-bato tsy hinona, ka misaron-doha mandeha. [2.415 #177, 2.558 #4983, 2.653 #3702] | ||||||||||||||||||||
French translation | N'être pas désigné pour subir l' épreuve du tanguin et cependant se couvrir la tête en marchant. [2.415 #177] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aller la tête couverte était une marque de sorcellerie ; le sens est qu' on peut se tenir tranquille lorsqu' on est quitte d'une difficulté. [2.415 #177] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Zazavavy mandeha vao isa. [2.415 #1600] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune fille qui sort pour la première fois. [2.415 #1600] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||