|
|
|
|

Index

Proverbs : afo

Proverb 1Afo akaiky azo amindroana. [2.415 #180]
French translationQuand le feu est près, on peut se chauffer. [2.415 #180]
French interpretationSe disait des gens qui avaient la faveur du souverain ou des chefs; le sens général est qu' une chose à portée est profitable. [2.415 #180]

Proverb 2Afo hanetroka ny tena. [2.415 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [2.415 #6251, 2.974 #229]
Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [2.558 #4032]
French translationCeux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [2.415 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [2.415 #6251]
Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [2.974 #229]
French interpretationSe disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [2.415 #6251]

Proverb 3Afo lavitra tsy azo amindroana. [1.1 #208, 1.1 #571, 2.415 #2478, 2.558]
Ny afo lavitra tsy azo amindroana. [2.558 #2826]
Malagasy interpretationTsy azo ianteherana hamonjy, raha misy loza, ny havana mipetraka any lavitra. [1.1 #571]
French translationOn ne peut pas se chauffer à un feu trop éloigné. [2.415 #2478]
French interpretationSe disait des biens ou des protections qu' on avait au loin et dont on ne pouvait pas se servir. [2.415 #2478]

Proverb 4Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165]
French translationFlamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260]
French interpretationSe disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260]

Proverb 5Aiza hianao no hahita izay mpantsaka tsy mba ho lena? ary aiza hianao no hahita izay mpisoron' afo tsy mba ho tsemboka? ary aiza hianao no hahita izay mpandeha tsy mba ho sasatra? [2.415 #1603]
French translationOù trouverez-vous un porteur d' eau qui ne se mouille pas, un allumeur de feu qui ne soit pas en sueur, un marcheur qui ne soit pas fatigué? [2.415 #1603]
French interpretationCes paroles disaient la certitude qu'une chose arriverait ; les jeunes gens s'en servaient pour dire à une jeune fille qu' elle finirait par se laisser prendre aux sollicitations. [2.415 #1603]

Proverb 6Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
French translationLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
French interpretationLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Proverb 7Arahaba nieren' ny afo. [2.415 #4105]
French translationSalut, vous dont le feu s'est détourné pour reculer. [2.415 #4105]
French interpretationSalut à une famille après un incendie voisin. [2.415 #4105]

Proverb 8Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415]
French translationSi on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190]
French interpretationParoles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190]

Proverb 9Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [2.558 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [2.415 #6493, 2.653 #463]
Efa ho lava ny afon' Antongona. [1.10]
Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [2.558 #1021]
Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [2.653 #1084, 2.415]
Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [2.558 #1368]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [1.10]
French translationLes signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [2.415 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [2.415 #6493]
French interpretationSe disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [2.415 #6499]

Proverb 10Aza mikiraro ambony kitay, ka manao laniala am-pisoronan' afo. [2.165 #2152, 2.415 #2421]
French translationNe mettez pas de souliers pour marcher dans l' herbe sèche et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.415 #2421]
Ne mettez pas des souliers pour marcher sur l' herbe sèche, et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.165]
French interpretationCela ne vaut pas la peine. [2.415 #2421]
Réservez vos atours pour des occasions qui en soient dignes. [2.165]

Proverb 11Aza mila voa tsy ary ka maka afo amin' ny maty. [2.165 #1734]
Aza mila voa tsy ary: maka afo amy ny maty. [2.653 #626]
French translationNe demandez pas l' impossible en allant chercher du feu auprès des morts. [2.165 #1734]

Proverb 12Aza misisika ho may hoatry ny fisoitr' afo. [2.415 #6149]
Aza misisika ho may ohatra ny fisoitr' afo. [2.165]
Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170]
Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390]
Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637]
French translationIl ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149]
French interpretationIl ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390]

Proverb 13Aza mitarika hitsofoka anaty afo toa lehibem-bomanga. [2.558 #795]
Aza mitarika ho lo toy ny lehibem-bomanga. [2.415 #4345, 2.653 #657, 2.165]
French translationN' entraînez pas les autres à pourrir, comme chez les patates où les grosses, en pourrissant, amènent la pourriture des autres. [2.415 #4345]
Ne soyez pas les premiers à pourrir comme les plus grosses patates. [2.165]
French interpretationSe disait des gens qui entraînent les petits dans leur perte, ou qui les portent au mal. [2.415 #4345]

Proverb 14Azo ny vorona fa ny afo hitonoana no tsy misy. [2.165 #2268, 2.415 #3243, 2.558 #833, 2.653 #724]
French translationL' oiseau est pris, mais le feu pour le faire rôtir manque. [2.415 #3243]
On a bien attrapé un oiseau, mais c' est le feu pour le rôtir qui manque. [2.165]
French interpretationIl manque la chose principale. [2.415 #3243]
N' avoir pas tout ce qu'il faudrait. [2.165]

Proverb 15Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny mpisoron-afo homan-koditra. [2.653]
Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74]
French translationContent et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538]
French interpretationSe disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538]

Proverb 16Fanam-bomangan' Ambohimandroso : tonga any an-kibo vao atanina afo. [2.653]
Fanam-bomangan' Ambohimandroso : tonga an-kibo vao atanina afo. [2.558 #1085]

Proverb 17Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra: hita alika, kapohina; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.653 #969]
French translationTisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873]
French interpretationSe disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873]

Proverb 18Fisoitrafo ka na levona aza ny eo aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [2.558 #1171]
Fisoitr' afo : na levona aza ny aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [2.415 #419, 2.653 #967]
French translationC' est comme le tisonnier : ce qui précède a beau être consumé, il faut qu' il fasse avancer ce qui suit. [2.415 #419]
French interpretationLes généraux devaient agir ainsi avec leurs soldats à la guerre ; dans un sens plus général : il ne faut pas abandonner une affaire à cause des difficultés. [2.415 #419]

Proverb 19Hanantsafa mahita, toy ny mpaka afo. [2.653 #1522]
Manantsafa mahita, toy ny mpaka afo. [2.974 #325]
Manantsafa ohatra ny mpaka afo. [1.1 #29]
Malagasy interpretationmanontany zavatra efa fantatra rahateo [1.1 #29]
French translationInterroger au sujet d’une chose évidente, comme celui qui demande du feu. [2.974 #325]

Proverb 20Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [2.415 #4489, 2.653 #1027]
Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
French translationNourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [2.415 #4489]
French interpretationLes Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [2.415 #4489]

Proverb 21Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [2.165 #862, 2.558 #1311]
French translationLa force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [2.165]

Proverb 22Izaho tsy mahalala sorona, fa sorona afo no fantatro. [2.165 #84]
Izaho tsy mahalala sorona fa sorona afo no haiko. [2.558 #103]
Izaho tsy mahalala sorona, fa soron' afo no fantatro. [2.415 #6450, 2.653 #1167]
French translationJe ne sais pas ce que c' est que la réserve et la discrétion, car je ne sais qu' attiser le feu. [2.415 #6450]
Je ne sais pas ce que c' est qu' un sacrifice, ce que je sais c' est d' attiser le feu. [2.165]
French interpretationJeu de mots, le mot pour sacrifice étant le même que celui signifiant action d' attiser. [2.165]
Jeu de mots sur le mot sorona qui signifie à la fois : discrétion et entretien du feu. Le sens est : je suis simple, je n' exagère pas. [2.415 #6450]

Proverb 23Izy main' ny afo natsangany. [2.165]
French translationÊtre brûlé par un feu qu' on a allumé soi-même. [2.165]

Proverb 24Lava volon-tsomotra tsy aman-karena: raha mitsoka afo, dia may. [2.653 #1351]
Lava volon-tsomotra tsy arahin-karena : raha mitsoka afo dia may. [2.558]

Proverb 25Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [2.415]
Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin’ ny lelany. [2.558 #125, 2.653 #1370]
French translationTête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415]
French interpretationOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverb 26Mafana vay ohatra ny afom-pantaka. [2.558]

Proverb 27Main' ny afo natsangana. [2.558 #1900]
Main' ny afo natsangany. [2.415 #6071]
Main' ny afo natsangany izy, ary voakaikitry ny amboakely tiany. [2.415 #5448]
French translationBrûlé par le feu qu' on a soi-même allumé, mordu par le chien qu' on aime. [2.415 #5448]
Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé. [2.415 #6071]
French interpretationOn a affaire à des ingrats. [2.415 #5448]

Proverb 28May volon-tanana, ohatra ny mpisorona afo. [2.653]
May volon-tanana sahala amin' ny mpisoron' afo. [2.558]

Proverb 29Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905]

Proverb 30Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1]
Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558]
Malagasy interpretationMampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1]
French translationAller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296]
French interpretationC' est souffrir par avarice. [2.165]

Proverb 31Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [2.558 #131]

Proverb 32Manao afon' Analakely : ambony vao midonaka. [2.415 #646, 2.653 #1526]
Manao afon' Analakely ka ambony vao midonaka. [2.165]
Manao afon' Analakely : vao midonaka dia any am-bovonana. [2.558 #1983]
French translationFaire comme le feu d' Analakely : c' est une fois qu' il est monté haut qu' il dégage de la fumée. [2.415 #646]
Pareil au feu d' Analakely: il est tout en haut avant qu' on le voie. [2.165]
French interpretationA Analakely, le marché actuel de Tananarive, il y avait autrefois des ateliers, des forges en particulier; les gens d' alentour n' en voyait la fumée que lorsqu' elle sortait des cheminées. Ce proverbe s' emploie en parlant de certaines choses concernant un membre de la famille et qui sont parvenues à la connaissance du public, avant que les autres membres en soient informés. [2.165]
Se disait des affaires ou procès qui atteignent les grands ; Analakely est un quartier de Tananarive où il y avait des ateliers et des forges avec de grandes cheminées ; les gens des alentours voyaient la fumée sortir des cheminées. [2.415 #646]

Proverb 33Mandry tsy aman' afo toy ny mpiambim-banja. [2.415 #1652, 2.558 #2090, 2.653 #1603]
French translationCeux qui dorment sans feu, comme les gardiens d' une poudrière. [2.415 #1652]
French interpretationIl faut se garder de provoquer les gens irascibles. [2.415 #1652]

Proverb 34Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [2.558 #2083]

Proverb 35Maty mangina toa afon' ampombo. [2.558 #2206]
Maty mangina toy ny otrik' afo. [2.653 #1665, 2.165]
Maty mangina toy ny otrik' afon' ampombo. [2.415 #6453]
French translationMourir seul et en secret comme le feu de son, conservé sous la cendre. [2.415 #6453]
Mourir silencieusement comme du feu sous la cendre. [2.165]
French interpretationAffaire dont on ne parle pas. [2.415 #6453]
Se disait en parlant des disputes ou procès qui finissent tranquillement, comme un feu qui s' éteint; des procès de pauvres gens qui n' avaient pas le moyen d' acheter les juges et qui étaient ainsi "maty" ou vaincus et devaient se taire, tandis que leurs adversaires célébraient bruyamment leur victoire. [2.165]

Proverb 36Matoa manentona dia ao ny afo nipoirany. [2.558 #2184]

Proverb 37Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716]
French translationSe payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569]

Proverb 38Miangatra kosa ny velona raha ny maty no anaterana afo! [2.558]
Miangatra kosa ny velona raha ny maty no aterana afo. [2.415 #2765]
Miangatra kosa ny velona raha ny maty no ateran' afo. [2.165 #2116]
French translationLes vivants se moquent si c' est aux morts qu' ils apportent du feu. [2.165 #2116, 2.415 #2765]

Proverb 39Miroborobo ny afo tsy mba mamindro, ka lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.415 #3273, 2.653 #1821]
Miroborobo ny afo tsy mba namindro, fa efa lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.558]
French translationQuand le feu flambe on ne se chauffe pas, et quand il est consumé on se met à joindre les mains et croiser les doigts pour se chauffer. [2.415 #3273]
French interpretationSe disait de ceux qui manquent l' occasion. in conduit l' eau sur un versant, choses qui se perdent en route, des de l' argent en litige qui est absorbé. [2.415 #3273]

Proverb 40Misorona afo homana. [2.415 #2537]
French translationLe pauvre n' a pas de lumière et mange à la clarté du feu. [2.415 #2537]

Proverb 41Misorona afo homana ka malahelo ny jabora lasam-boalavo. [2.558 #2415]
Misorona afo homana : malahelo ny jabora lasam-boalavo. [2.415 #575, 2.653 #1840]
French translationEsclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [2.415 #575]
French interpretationAllusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [2.415 #575]

Proverb 42Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393]

Proverb 43Mivahiny aman-kava-malahelo, ka soron' afo no hita. [2.415 #6]
Mivahiny amin-kava-malahelo, ka soron' afo no hita. [2.165 #1462, 2.558 #161]
Mivahiny amin-kava-malahelo : soron' afo no hita. [2.653 #1914]
French translationQuand on va visiter un parent dans le malheur, on est prié d' attiser le feu et de rendre service. [2.415 #6]
S' en aller voir des parents pauvres, et ne rien trouver que le feu à attiser. [2.165]

Proverb 44Nahoana no efa afo, ka vao motro ary efa rano vao mahetsaka ? [2.558 #2680]
Nahoana no efa afo, ka vao motro; rano, ka vao mahetsaka ? [2.165 #2302, 2.415 #6369, 2.653 #2040]
French translationPourquoi feu sur feu ? pourquoi eau sur eau ? [2.415 #6369]
French interpretationSe disait de celui qui est en faute et ajoute encore à sa faute. [2.415 #6369]

Proverb 45Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935]

Proverb 46Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216]
French translationIl en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216]
French interpretationLoin des yeux, loin du coeur. [2.415]

Proverb 47Ny manjaka toy ny afo : halavirina mangatsiaka, hatonina : mahamay. [2.558 #3121]
Ny manjaka toy ny afo ; ka raha halavirina mahamangatsiaka, ary raha hatonina akaiky mahamay. [2.415 #231]
Ny manjaka toy ny afo : raha halavirina, mahangatsiaka ; ary raha akekena, mahamay. [2.653 #2329, 2.974 #273]
Ny mpanjaka toy ny afo: raha halavirina mangatsiaka, ary raha akekezina mahamay. [2.165 #1398]
French translationLes grands sont comme le feu : loin d’eux, vous avez froid; près d’eux, vous prenez feu. [2.974 #273]
Le souverain est comme le feu : ceux qui sont loin de lui n' ont pas part à ses bienfaits, ils ont froid ; mais ceux qui sont auprès de lui obtiennent ses faveurs, ils ont chaud. [2.415 #231]
Le souverain est comme le feu: si on s' en éloigne, on a froid; et si on s' en rapproche, on se brûle. [2.165]

Proverb 48Ny marina toy ny afo, raha fonosina mandoro []

Proverb 49Ny vanja tsy mandà afo ary ny afo tsy mandà kitay. [2.558 #3353]
Ny vanja tsy mandà afo; ny afo tsy mandà kitay. [2.165, 2.415]
French translationLa poudre ne refuse pas le feu, ni le feu, le combustible. [2.165]
La poudre refuse pas le feu, le feu ne refuse pas le combustible. [2.415 #3736]
French interpretationA chacun ses occupations. [2.415 #3736]

Proverb 50Otrik' afon' ampombo, ka mangidy mandra-maraina. [2.415 #32]
French translationFeu de son, conservé sous la cendre : jusqu' au matin, il exhale une fumée âcre. [2.415 #32]
French interpretationSe disait d' une affaire terminée, puis remise en discussion. [2.415 #32]

Proverb 51Rafotsibe mpisorona afo, ka halan' ny setroka. [2.415 #1912]
French translationVieille femme chargée d' attiser le feu : elle est noircie par la fumée. [2.415 #1912]
French interpretationSe disait des gens de mauvaise réputation et justement décriés. [2.415 #1912]

Proverb 52Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616]
Raha velona ny afo, dia samy mamela-tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.415]
French translationQuand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378]
Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165]
French interpretationC' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415]

Proverb 53Raha misy afo dia ao ny setroka. [2.558 #3617]

Proverb 54Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka. [2.558 #3654]

Proverb 55Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka izako ihany no hanary lavenona rahefa lasa izy. [2.415 #5474]
French translationBavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [2.415 #5474]
French interpretationLaisser toute la peine aux autres. [2.415 #5474]

Proverb 56Sabotraka ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.653 #2815, 2.558]
Tsihy ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.558]
Tsihivitrana ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.415 #2409, 2.653]
Tsihivitrana ambony salazana, ka tonta tsy nanahazana. [2.558 #4420]
French translationGrande natte gardée au-dessus du foyer : elle est usée avant d' avoir servi à faire sécher le riz. [2.415 #2409]

Proverb 57Sokina mañatoñ' afo: forohaña atsindry. [2.165]
Sokina nanaton’ afo : forohana atsindry. [1.147]
Malagasy interpretationSokina manatona afo: soitrafo akapoka. [2.165]

Proverb 58Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [2.558 #3919]

Proverb 59Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325]
French translationAttiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165]
French interpretationCe proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111]

Proverb 60Soron' afon' ny ntaolo : ny maty akofoka, ny velona aroso. [2.415 #339, 2.653]
French translationEntretenir le feu à la manière des anciens : ce qui s' éteint est secoué, ce qui brûle est enfoncé plus avant. [2.415 #339]
French interpretationCe proverbe disait le bien-fondé des traditions. [2.415 #339]

Proverb 61Soron' afo tsy aritry ny akaiky. [2.415 #1710, 2.558 #3955, 2.653 #2942]
French translationCelui qui est tout près du feu ne peut s' empêcher de l' attiser. [2.415 #1710]
French interpretationSe disait de ceux que l'occasion pousse à agir : l' occasion fait le larron. [2.415 #1710]

Proverb 62Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [2.558 #3995]
French translationDe la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165]

Proverb 63Tandroky ny andevovavy ny fisoitra afo : sady mahay manavia, manavanana. [2.653]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitrafo : sady mahay manavia, manavanana. [2.415 #590]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitr' afo, sady mahay manavia no mahay manavanana. [2.165]
Tandroky ny mpanompo ny fisoitrafo, ka manavia : kinga, manavanana : mailaka. [2.558 #4039]
French translationLe tisonnier est la défense (litt. les cornes) de la femme esclave, elle s' en sert pour frapper à droite ou à gauche. [2.165]
Le tisonnier est la ressource de l' esclave : elle le manie à gauche et à droite, elle s' en sert pour toute sorte de choses. [2.415 #590]
French interpretationSe disait de ce qui sert à plusieurs fins. [2.415 #590]

Proverb 64Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [2.558 #4384]

Proverb 65Tsangan' afon' Anjanana : mahita ny ambany, mahita ny ambony. [2.558 #4396]
Tsangan' afon’ Anjanana: mahita ny ambony, mahatazana ny ambany. [2.653 #3276]
Tsangan' afon' Anjanana : ny ambony mahita, ny ambany mahatazana. [2.415 #3313]
French translationSignaux de feu à Anjanana : ceux qui sont sur les hauteurs les voient, ceux qui sont dans les endroits bas les voient. [2.415 #3313]
French interpretationSe disait d'une chose évidente, d'une affaire claire. [2.415 #3313]

Proverb 66Tsara manitra afon' anjavidy, kitain' ny mpanjaka. [2.415 #260]
French translationFeu d'ambaville au doux parfum, feu de roi. [2.415 #260]
French interpretationL' ambaville était une haute bruyère très inflammable et de bonne odeur que les Malgaches appréciaient beaucoup pour le chauffage ; les meilleures choses sont pour le souverain ; elles sont dignes de lui. [2.415 #260]

Proverb 67Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro anahazana. [2.558 #4545]
Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro be hanahazana. [2.165 #1355, 2.415 #3151]
French translationCe n' est pas comme le feu qui brûle, mais comme le soleil bienfaisant qui fait sécher. [2.415 #3151]
Ce n' est pas (comme) le feu qui brûle, mais (comme) le soleil qui fait sécher. [2.165]

Proverb 68Tsy mba ny miray donak' afo, fa ny miray ombon' aina. [2.558 #4557]
Tsy mba ny miray ombon’ afo, fa ny miray ombon' aina. [2.653 #3395]

Proverb 69Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997]
French translationAprès que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997]
French interpretationSe disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997]

Proverb 70Tsy mety raha setroky ny afo aroson' ny hafa. [2.165 #2256, 2.653 #3487]
French translationIl n' est pas juste d' être enfumé par le feu allumé (ou entretenu) par un autre. [2.165]

Proverb 71Tsy misy maty tsy maimbo ; fa ny afo no maty tsy maimbo. [2.415 #2929, 2.653]
Tsy misy maty tsy maimbo, fa ny afo sy fanorona no maty tsy maimbo. [2.558 #304]
French translationRien ne meurt sans devenir pourri et puant ; le feu seul fait exception. [2.415 #2929]

Proverb 72Vanja sy afo : raha mihaona mamohehatra. [2.558 #4852]
Vanja sy afo : raha mihaona, mampidi-doza. [2.653 #3608, 2.974 #297]
Vatofalia sy afo : isak' izay mihaona mampidi-doza. [2.415 #465]
French translationPierre à fusil et poudre : s' il y a rencontre, cela cause des malheurs. [2.415 #465]
Poudre et feu : rencontre dangereuse. [2.974 #297]
French interpretationSe disait de deux personnes difficiles, surtout de deux personnes en colère. [2.415 #465]

Proverb 73Vony tsy azon' afo, vary tsy hanim-pody. [2.415 #830]
French translationUn refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [2.415 #830]

Index