|
|
|
|

Index

Proverbs : fo

Proverb 1Akanga diso an’ Andringitra : ny tenabe no aty, fa ny fo mametsovetso any ihany. [2.974 #46, 2.653]
French translationPintade qui a franchi l' Andringitra : son corps est ici, mais son cœur ne parle que du pays lointain. [2.974]

Proverb 2Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3]
Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161]
Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165]
Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62]
French translationChien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3]
French interpretationQuand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268]

Proverb 3Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo hijaly. [2.165]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao foi-jaly. [2.415 #5325]
Angolangolako eo imasonao, fa raha takona anao fo mijaly. [2.558 #265]
French translationBien traité en votre présence, mais abandonné quand vous n' êtes plus là. [2.415 #5325]
Tant que je suis auprès de vous, j' ai des caprices (que vous me passez); mais quand je serai loin, j' aurai à souffrir. [2.165]

Proverb 4Arahaba tsy maty fo aman' aina. [2.415]
French translationSalut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [2.415]
French interpretationFormule de salut après un accident ou un malheur. [2.415]

Proverb 5Aza manao fo milafi-karena. [2.415 #2176, 2.558 #37]
Aza manao fo milafin-karena. [2.165 #791, 2.653 #447]
French translationNe comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses. [2.415]
Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [2.165 #791]

Proverb 6Aza manao mamy fo velona. [2.165 #652]
French translationNe soyez pas un pur égoïste. [2.165]

Proverb 7Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [2.415 #1272]
French translationQue les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [2.415 #1272]
French interpretationSe disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [2.415 #1272]

Proverb 8Aza manao tsingala mahalala ombin-tena. [2.415 #5364, 2.165, 1.1]
Aza manao tsingala mahalala ombin-tena, na anaty fo maharary. [2.653 #538]
Malagasy interpretationAza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1]
French translationNe faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364]
French interpretationCe proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415]

Proverb 9Aza manao zanaka anaty fo maharary. [2.165 #1888, 2.653 #554]
French translationIl ne faut pas s'affliger seulement de ce qui touche ses enfants. [2.165]
French interpretationIl ne faut pas à tout prix leur donner raison, ou être trop indulgent envers eux. [2.165]

Proverb 10Aza manome fo ny adala. [2.415 #349]
French translationNe donnez pas du coeur et de l' audace aux insensés pour les exciter à la désobéissance. [2.415]
French interpretationParoles de discours royal. [2.415 #349]

Proverb 11Aza miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #721, 2.653 #599]

Proverb 12Be famaritra ny maso ka mitahiry raki-dratsy ny fo. [2.165 #296, 2.415 #6394, 2.558 #872]
French translationLes yeux embrassent beaucoup, et le cœur conserve le mal (qui lui a été fait). [2.415 #6394, 2.165]

Proverb 13Fo tezitra lavitra ny hitsiny. [2.558 #1197]

Proverb 14Fo tezitra tsy ananan-drariny. [2.165 #398, 2.415 #5601, 2.653 #976]
Fo tezitra tsy ananan-drariny, fo mafana sakaizan' ny nenina. [2.558 #1198]
French translationCe n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398]
French interpretationIl ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601]

Proverb 15Fo tsy aritra no vonona, ody fiaretana no tsy misy. [2.165 #1045, 2.558 #1204, 2.653 #988]
Ny " fo tsy aritra " no vonona, ny " ody fiaretana " no tsy misy. [2.415 #4487]
French translationCe qui est prêt est un petit acompte sur ce qui viendra, car il n' y a pas de charme pour pouvoir se passer de tout même en attendant. [2.165]
Si on a préparé quelque chose qui satisfasse l' impatience en attendant le moment de la grande réjouissance, c' est qu' il n' y a pas de remède qui puisse faire patienter. [2.415 #4487]
French interpretationCe proverbe fait allusion à une coutume se rapportant à L'ancienne fête nationale malgache, dite "fête du bain" ; le grand jour venu, on tuait beaucoup de bœufs pour les réjouissances, mais les jours précédents il était défendu d' en tuer; mais comme il fallait quand même manger quelque chose on tuait des volailles, par exemple, en attendant. [2.165]
On appelait fo tsy aritra, le coeur impatient, les volailles qu'on mangeait la veille du premier jour de l' an pour attendre les boeufs qu' on tuerait ce jour-là. [2.415]

Proverb 16Fo tsy voalefitra, mitondra nenina, fanahy tsy voatsindry, mitondra loza. [2.415 #6413, 2.558 #1211, 2.653 #980]
French translationUn coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [2.415]

Proverb 17Fo vomanga masaka. [2.415 #5983]
French translationL' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [2.415]

Proverb 18Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [2.415 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [2.558 #1525]
Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [2.165 #348, 1.1]
Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [2.653 #1206]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [1.1]
French translationCelui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [2.165]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [2.415]
French interpretationCe proverbe dit la méchanceté des sorciers. [2.415 #149]

Proverb 19Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [2.558 #1820]

Proverb 20Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [2.415 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [2.165 #422]
Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [2.653 #1506]
French translationAdmonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [2.415 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [2.165]
French interpretationIl vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [2.415 #778]

Proverb 21Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy mitretreka. [1.147 #M37]

Proverb 22Miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [2.653, 2.165]
French translationFaire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165]

Proverb 23Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [2.415 #1101, 2.653 #1714, 2.558]
French translationSoyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415]

Proverb 24Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [2.558 #2530]

Proverb 25Mody ny manina fa ny to-fo lasa-davitra. [2.558]

Proverb 26Mpanompo mamahy reniomby, mifamindrà fo fa samy haren' olona. [2.558 #2600]

Proverb 27Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635]

Proverb 28Ny ala fo mandroaka ny nenina. [2.165 #1109, 2.415 #6419, 2.558 #2844, 2.653 #2135]
French translationFaire son possible, c' est chasser le regret. [2.415 #6419]
Quand on a fait tout son possible, on n' a pas de regrets à avoir. [2.165]
French interpretationAnalogue au français : fais ce que dois, advienne que pourra. [2.415 #6419]
Fais ce que dois, advienne que pourra. [2.165]

Proverb 29Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [2.415 #5120]
French translationL' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [2.415]
French interpretationProverbe d'origine récente. [2.415 #5120]

Proverb 30Ny fo be andevon’ ny tenabe. [1.147 #N6]

Proverb 31Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [2.415 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [2.165 #2, 2.558 #3183, 2.653 #2369]
French translationLe coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [2.415]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [2.165]
French interpretationC. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [2.165]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [2.415 #5297]

Proverb 32Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011]

Proverb 33Ny fo rano mafana, ka izay tsy mahatsindry azy no mainy. [2.558 #3012]

Proverb 34Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392]
French translationLe coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415]
French interpretationPar ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392]

Proverb 35Ny fo rano mafana; ny tendrom-po tsy mba namana. [2.165 #402, 2.653 #2240]
French translationLe cœur est (pareil à) de l' eau bouillante; nos premiers mouvements, (produits par la colère ou le dépit) ne sont pas les bons (litt. ne sont pas nos amis). [2.165]

Proverb 36Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013]

Proverb 37Ny fo tezitra tsy mba ananan-tsakaiza ary ny tendrom-po tsy mba namana. [2.558 #195]

Proverb 38Ny fo tsy mandringa, ka raha mandalo aho mitsidika ihany. [2.165 #186]
Ny fo tsy mandringa ka raha mandalo mitsidika ihany! [2.415 #5122, 2.558 #3015]
Ny fo tsy mba mandringa: raha mandalo, mitsidika ihany. [2.653]
French translationLe coeur a de bonnes jambes et ne boite pas ; quand il passe près des amis, il les visite. [2.415]
Le cœur n' est pas boiteux, et quand je passerai, je ferai une petite visite. [2.165]
French interpretationMême s' il y a un petit désaccord. [2.165]
On ne doit pas passer près d' un ami sans le visiter. [2.415 #5122]

Proverb 39Ny jinjanay, ny ambeo no hanina, fo era. [2.415 #5816]
French translationLa récolte est brûlée, la réserve est mangée, que faire ? mon coeur est en délibération. [2.415]

Proverb 40Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo raki-dratsy. [2.974 #293, 2.653]
French translationC’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293]

Proverb 41Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115]
French translationCeux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415]

Proverb 42Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [2.558 #3525]

Proverb 43Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647]
French translationQuand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974]

Proverb 44Saro-bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am-bavany. [2.558]
Saro-bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am-bavany. [2.415 #4591, 2.653]
French translationOn partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591]
French interpretationAnalogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591]

Proverb 45Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138]
Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653]
Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323]
Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37]
French translationL' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415]
French interpretationLe sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138]

Proverb 46Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165]
Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73]
Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70]
Malagasy interpretationEnti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1]
French translationBoîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165]
Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821]
French interpretationC. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821]

Proverb 47Ty fo raha rano mafana. [1.68]
Ty fo, rano mafana. [1.68]
French translationLe coeur est comme de l'eau chaude. [1.68]
French interpretationIl bouillonne quand il s'échauffe mais finit toujours par se refroidir. [1.68]

Proverb 48Toha-bary tsindrian-tsovok' alina : voaka ampinga no tsy natao, fa ny fo dia miramirana. [2.415 #3145, 2.653 #3104]
Toha-bary tsindrian-tsovok' alina : voaka ampinga no tsy natao fa ny fo miramirana. [2.558 #4147]
French translationRiz en production d' épis sur lequel tout à coup, la nuit, tombe une pluie abondante : on ne se réunit pas avec des boucliers pour se réjouir, mais le coeur est dans la joie. [2.415]
French interpretationSe disait des bonnes aubaines. [2.415 #3145]

Proverb 49Tombom-barotra hita: fo afaka. [2.165 #1196, 2.415 #4407, 2.558 #4172, 2.653 #3118]
French translationGain commercial et profit qu' on aperçoit : cela satisfait le coeur. [2.415]
La satisfaction équivaut à un bénéfice. [2.165]

Proverb 50Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony itsepelehan' ny rambony vao mikaikaika. [2.558]

Proverb 51Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [1.68]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [2.415 #5414, 2.558 #4471, 2.653 #3331, 1.1]
Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [2.165 #380]
Malagasy interpretationArakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [1.1]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [1.1]
English translationFeel of others heart, feel of your own. [1.7]
English interpretationThe Malagasy version of the Golden Rule. [1.7]
French translationPalpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [1.8]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [2.415]
Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [1.68]
Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [2.165 #380]
French interpretationNe faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [1.68, 2.415 #5414]

Proverb 52Veloma fo aman' aina. [2.415 #4178]
French translationPuissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [2.415 #4178]

Proverbs : fo

Proverb 1Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180]
French translationEsclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511]
French interpretationLes malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511]

Proverb 2Atsipy ny tady eny an-tandroky ny omby; atsipy ny teny any am-pon' ny manam-panahy. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1]

Proverb 3Fantaro ny toe-javatra, fa ao am-pon’ ny vilany, mahamay; ny ao am-pon’ ny siny, mangatsiaka. [2.653 #929]
Ny am-pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon’ ny vilany mafana. [2.653 #2149]
Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864]
Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165]
Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao ampon' ny vilany mahamay. [1.1]
Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao ampon' ny siny mangatsiaka. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1]
French translationCe qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165]
French interpretationPourtant les deux sont en argile. [2.165]

Proverb 4Tsy mba ny ambiaty mahita ny ao am-pon' ny lanitra. [2.415 #3152, 2.558 #4547, 2.653 #3389]
French translationJe ne suis pas l' arbuste ambiaty qui voit au sein du ciel et dont la floraison annonce le printemps. [2.415]
French interpretationLe sens est qu' on ne sait pas. [2.415]

Proverb 5Vanja nafahan-tafondro, ka maty am-pon' ny ngetroka (setroka). [2.165 #2210]
Vanja nafahan-tafondro : maty am-pon' ny ngetroka. [2.415 #742, 2.558 #4851, 2.653 #3607]
French translationDe la poudre dont on avait chargé un canon: elle est morte au milieu de la noirceur (ou: fumée). [2.165]
Poudre avec laquelle on a chargé le canon : elle meurt dans le coeur d' un grand noir. [2.415]
French interpretationSe disait des petits, exploités par les grands. [2.415 #742]

Index