Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : faty | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ala nenina amy ny ho faty ny fanafody ; alanenina amy ny ho very ny lositra. [2.653 #86]
Ala nenina amin' ny ho faty ny fanafody. [2.558 #105] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [2.415 #5248, 2.653 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [2.165 #261, 2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [2.415 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [2.415 #5248] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Angaha noheverin- | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
French translation | Usons les nattes et jouissons un peu, car nous mourrons un jour. [2.415 #2843] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autre sens : faire un dernier coup avant de subir le malheur. [2.415 #2843] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza mahita ny faty ka tonga | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza manary faty. [2.415 #1062] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' abandonnez pas le corps d' un parent mort. [2.415 #1062] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Respect dû aux morts, surtout aux parents. [2.415 #1062] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Faty be mora efaina. [2.415 #3338] | ||||||||||||||||||||
French translation | On se tire facilement d' une affaire où il y a beaucoup de complices. [2.415 #3338] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Faty entin' alina ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Faty Faty Faty | ||||||||||||||||||||
French translation | Mort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [2.558 #1157]
Faty maimbo : ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ho faty, ka tsy maty tsara ihany, fa Ho faty ka tsy maty tsara ihany fa no Indrindra ho faty ihany ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme il mourra sûrement, ne faut-il pas qu' il use une natte? [2.165]
Puisqu'on va mourir, pourquoi ne pas mourir simplement au lieu de déchirer les nattes? [2.415 #2856] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la résignation. [2.415 #2856]
Il faut bien qu' il jouisse de la vie! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ilay mitsabo marary Ilay mitsabo marary | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Kibo Kibo | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Lambam-borona, ka faty no isarahana. [2.415 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [2.974 #130, 2.653] Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [2.415 #5272, 2.558 #1702, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [2.974 #130] Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #1376] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [2.415 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [2.415 #5272] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mahita ny faty avy lavitra, ka Mijery ny faty avy lavitra, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | En voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026] | ||||||||||||||||||||
French translation | Croire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Manary faty. [2.415 #2868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Abandonner le corps d' un parent, c'est comme si on jetait un corps mort, comme on se débarrasserait de détritus. [2.415 #2868] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne se conformaient pas aux usages traditionnels de respect des morts, par exemple ceux qui n' allaient pas chercher le corps d' un parent mort au loin. [2.415 #2868] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Misikidy finaritra, | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
French translation | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [2.415 #1383, 2.653 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [2.165 #1746, 2.558 #2633] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [2.165]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Exagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Na ao aza ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Nahoana no ny faty halevina indray no hadinoina? [2.415 #2889]
Nahoana no ny faty halevina no hadinoina? [2.165 #2128] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment se fait-il que ce soit le corps à enterrer qui ait été oublié? [2.165]
Pourquoi oubliez-vous le corps à enterrer, pour vous livrer à d' autres occupations? [2.415 #2889] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui laissent le principal pour l' accessoire ou bien font autre chose que ce qu' ils ont à faire. [2.415 #2889]
Oublier ou négliger la chose principale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991] Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Nidiran' angano fa ny faty halevina indray no hadino! [2.558]
Nidiran’ angano, fa ny faty halevina no hadino. [2.415 #3284, 2.653 #2100] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rencontrer un malheur, parce qu' on a oublié le corps à enterrer pour se livrer à d' autres occupations. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laisser le principal pour l' inutile ou l' accessoire ; c'était une croyance populaire que le manque de soin pour les funérailles portait malheur. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ny faty halevina no hadino. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oublier le mort à ensevelir, c'est oublier la chose principale. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laisser le principal pour l' accessoire ou l'inutile. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina | ||||||||||||||||||||
French translation | La mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [2.415 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [2.415 #28] La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Exhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [2.415 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [2.415 #3646] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909] Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra | ||||||||||||||||||||
French translation | La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan- Voavahy Voavahy an-datin-drano : ompan- | ||||||||||||||||||||
French translation | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Piapiaka foana ny an' ny Piapiaka foana no any ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Raha indrindra ho faty ihany, aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo | ||||||||||||||||||||
French translation | Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [2.165 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il vaut mieux que tout se passe en famille. [2.415 #1124] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [2.415 #137, 2.653 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [2.558 #3880] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut faire son possible. [2.415 #137] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Tany | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Tsy mba hitomany izay faty momoka izahay, ary tsy mba hahatsiaro izay efa lasa. [2.558 #4541]
Tsy mba hitomany ny faty momoka (izahay), ary tsy mba hahatsiahy ny efa lasa. [2.653 #3385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Tsy misy loza miohatra ny faty. [2.558]
Tsy misy loza miohatra noho ny faty. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de plus grand malheur que la mort. [2.415 #2928] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
French translation | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Vazimbalahy anaty roimemy : fofoin- | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Vereza ny ho very, matesa ny ho faty ! [2.415 #4228] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' ils périssent ceux qui doivent périr ! Qu' ils meurent ceux qui doivent mourir ! [2.415 #4228] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour nous, nous exécuterons coûte que coûte. [2.415 #4228] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Voangaly angaha aho no ho faty Voangaly maty Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111] Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223] Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249] Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223] Rompre un mariage. [2.415 #1249] Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||