|
|
|
|

Index

Proverbs : volo

Proverb 1Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054]
French translationImbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248]
French interpretationSe disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054]

Proverb 2Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558]

Proverb 3Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245]

Proverb 4Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana. [2.415 #1805]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
French translationNe les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805]
French interpretationConseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805]

Proverb 5Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165]
French translationNe permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165]
French interpretationAidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944]

Proverb 6Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [2.653 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [2.165 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [2.558]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.558]
Aza manao zaza mena volo, tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.415 #961, 2.653 #555]
French translationNe me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415]
French interpretationLe ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415]

Proverb 7Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626]
Malagasy interpretationEntina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1]
French translationNe faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165]

Proverb 8Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742]
Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1]
French translationL'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126]
French interpretationLes enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126]

Proverb 9Didimaso mitsapa alahelo, ka ny volo hivaha no sisa. [2.415 #4125, 2.558 #991, 2.653 #849]
French translationPersonne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [2.415 #4125]

Proverb 10Ela nihetezana ka lava volo. [2.974 #88]
French translationLes cheveux sont longs quand on les a laissés pousser longtemps. [2.974 #88]

Proverb 11Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20]

Proverb 12Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974]
Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22]
Malagasy interpretationNy loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22]
French translationLes cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415]

Proverb 13Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999]
French translationQuand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250]
French interpretationSe disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250]

Proverb 14Hianao ve no volon-gita fieren' ny hao? [2.558 #1330]

Proverb 15Imerina akanga tsy roa volo, fa iray ihany. [2.415 #287, 2.653, 2.165]
Imerina tsy mba akanga roa volo fa iray ihany. [2.558 #1423]
French translationL' Imerina (c.à.d. les gens de l' Imerina) n' est pas une pintade à deux couleurs, elle n' en a qu' une. [2.165]
L'Imerina est une pintade qui n'a pas deux plumages, mais un seul. [2.415 #287]
Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire qu' il n' y avait qu' un souverain et une loi. [2.415 #287]
French interpretationL' union y règne. [2.165]

Proverb 16Iri-mahory tahaka ny volofotsy. [2.558 #1446]
Iri-mahory, toy ny volo fotsy. [2.165 #1937, 2.653 #1146]
French translationDésirer quelque chose qui vous cause de la peine, comme des cheveux blancs. [2.165]
French interpretationCelui qui a des cheveux blancs est honoré, mais les cheveux blancs ne vont pas sans les infirmités de la vieillesse. [2.165]

Proverb 17Izay taloha nihetezana lava volo. [2.653 #1200]

Proverb 18Jalahy raty fila ka namaky kata fote volo. [1.68]
French translationLes jeunes qui se débrouillent mal finiront par fendre des bûches lors de leur vieillesse. [1.68]
French interpretationAvoir les cheveux blancs. [1.68]

Proverb 19Karima volo : tsisy mpiharana. [1.147 #K13]

Proverb 20Lalin-kanta, ka mena volo. [2.653 #1302, 2.974 #188]
French translationTrop délicat, qui finit par avoir les cheveux rouges. [2.974 #188]

Proverb 21Lava volo ny tany sy ny fanjakana, raha mpanjaka tsy mahomby no mitondra. [2.415 #207]
French translationLa terre du royaume se couvre de longues herbes quand c' est un roi incapable qui gouverne. [2.415 #207]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5207]

Proverb 22Madio volon-tsokina, tsara volonanivona : tsara manan-takaitra. [1.147 #M3]

Proverb 23Mahamenatra raha tsara loha tsy endrehin-drandrana, na fotsy volo tsy endrehin-kaja. [2.558 #1849]

Proverb 24Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra. [2.558 #1926]
Manaram-po fahazaza, ka maka kitay fotsy volo. [2.653 #1566, 2.974 #189]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza, ka mitafy voro-damba efa antitra. [2.415 #1576]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza ka mitafy voro-damba rehefa antitra. [2.165 #1914]
French translationUn enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576]

Proverb 25Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso, na lahy na vavy : ny vavy mpanihika, ny lahy mpihalo-poza, ary ny zafy mpaka volo fotsy. [2.415]
French translationHeureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882]
French interpretationSe disait des familles nombreuses. [2.415 #882]

Proverb 26Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [2.558 #2011, 2.653 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [2.415 #2440]
French translationLa graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [2.415 #2440]
French interpretationLe sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [2.415 #2440]

Proverb 27Manintsiro volo : mandrangitra anazy. [1.147 #M38]

Proverb 28Mitomoe-mitadidy toa volo maso. [2.165 #2283, 2.558 #2468]

Proverb 29Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [2.558]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [2.165 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [1.1]
Malagasy interpretationNy olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1]
French translationSi le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165]

Proverb 30Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252]
Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165]
Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147]
French translationLa richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227]
French interpretationSe disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227]

Proverb 31Ny tarehy no ratsy ka ny volo no aolankolana. [2.558]
Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no aolanolana. [2.165 #1758, 2.415 #2454]
French translationCelle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [2.165 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [2.415 #2454]
French interpretationUne femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [2.415 #2454]

Proverb 32Ny trosa no mampiova volo ny maintimolaly. [2.558 #3332]

Proverb 33Ny tsy nanirian' ny handrina volo, dia ny henatra ihany. [2.415 #6462]
French translationSi le front n' a pas de cheveux, c' est à cause de la honte. [2.415 #6462]
French interpretationNe soyez pas effronté. [2.415 #6462]

Proverb 34Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369]
French translationCheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559]
French interpretationBon à rien. [2.415 #4559]

Proverb 35Fanonja volo, sady fanilo, famoarana. [1.147 #F14]
Ondro-volo: sady fañilo famoarana. [2.165]
Malagasy interpretationSotrobe volo: sady fanilo no fandoarana. [2.165]

Proverb 36Sola tojo henatra, ka ny tanana no ampifamihinana, fa ny volo ho safoina tsy misy. [2.558]

Proverb 37Taim-boalavo latsaka am-bolo ngita : raha tsy maria ranonorana tsy afaka. [2.165 #2167, 2.415 #3301, 2.653 #2971]
French translationCrottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [2.415 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [2.165]
French interpretationPetite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [2.165]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [2.415 #3301]

Proverb 38Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo. [2.415 #1861, 1.1]
French translationCelui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861]
French interpretationSe disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861]

Proverb 39Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066]

Proverb 40Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, fa tsy iray raharaha. [2.974 #428, 2.653]
Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, tsy iray raharaha. [2.415 #400]
Totozy sy voalavo: iray volo, fa tsy iray raharaha. [2.165 #310]
Voalavo sy totozy : iray volo fa samy hafa raharaha. [2.558 #4980]
French translationC' est comme les rats et les souris : ils ont même couleur, mais ils n' ont pas mêmes moeurs. [2.415]
Les souris et les rats: ils sont de même couleur, mais ne travaillent pas ensemble. [2.165 #310]
Rat et souris : même apparence, métiers différents. [2.974 #428]
French interpretationTous, soldats et civils, doivent servir le souverain, mais chacun le sert à sa manière ; se disait de la division du travail. [2.415 #400]

Proverb 41Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415]
French translationDytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311]
French interpretationLes conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864]

Proverb 42Tsy misy volo manoha randrana, na vato manoha riana. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa tsy misy manohitra izay atao sy heverina fa milamina tanteraka hatrany. [1.1]

Proverb 43Valavo nirangotim-piso : tsy maty fa fohafoha volo. [1.147 #V64]
Valavo nirangotim-piso: tsy maty fa lava volo. [2.165]
Voalavo norangotin-tsaka: tsy maty fa lava volo (mahia koa). [2.165]

Proverb 44Volo maitso nindaon-drano : samy maitso mifamadikadika. [1.147]

Proverb 45Volom-bodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volom-bodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020]
French translationPlumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849]
French interpretationLes bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849]

Proverb 46Volom-bodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny inaro mba hihoronana. [2.653 #3729]
Volom-bodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266]
Volom-bodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021]
French translationPlumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266]
French interpretationSe disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266]

Proverb 47Volombodin-tritrio: samy manapakapaka ny anjony. [1.147 #V90]

Proverb 48Volon-dambo tsy in-droa hita. [1.147 #V91]

Proverb 49Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohana ny tsy eran' ny ainy. [2.165 #910]
Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohitra ny tsy eran' ny aina. [2.558 #5023]
Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina. [2.415 #801, 2.653 #3731]
French translationBarbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [2.165]
French interpretationSe disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [2.415 #801]

Proverb 50Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo javona. [1.147 #V85]

Proverb 51Volon-tany samihafa. [2.415 #344]
French translationL' herbe des divers pays est différente. [2.415 #344]
French interpretationChaque pays a ses moeurs et ses usages ; on appliquait aussi l' expression aux différentes couleurs de la peau. [2.415]

Proverb 52Volo vaky : lelany aby. [1.147 #V92]

Index