Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tenda | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amboa Amboalahy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Amboa lahy miambozon-koditra: maniry hanina an-tenda. + Ny fehivozon' ny alika no heverina amin' io hoditra io. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Antitra Antitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Soins inutiles. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ataovy lava ny tendanao, | ||||||||||||||||||||
French translation | Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao kamo be tenda. [2.165]
Tsy mety raha kamo be tenda. [2.415 #3995, 2.558 #296, 2.653 #3418] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [2.415 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [2.415 #3995] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza manao kobaka am-bava sy volana hatenda, hatreo no ho miakatra ihany. [2.165 #538]
Kobaka am-bava sy volana an-tenda : ka Kobaka am-bava sy volana hatenda. [1.1] Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [2.653 #1279] Kobaka am-bava, volana hatenda : | ||||||||||||||||||||
French translation | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [2.415 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [2.415 #4920] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.165 #903, 2.558 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.558 #147, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [1.1]
Matoky tena tsy mifanerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza miantaha tongotra toa sakoivy : hatrany an-tenda vao tsy afa-mandeha. [2.558 #734]
Aza miantaha tongotra, toa sakoivy; tonga an-tenda vao tsy afa-mandeha. [2.653 #603] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza tsy mahahendry hoatry ny tenda : tsy omena, maniny ; omena maniny ; satriny hihinana ihany. [2.415 #4672]
Aza tsy mahahendry, ohatra ny tenda: tsy omena, maniny ; omena, maniny : satriny hihinana ihany. [2.653] Aza tsy mahahendry toa tenda : omena maniny, tsy omena maniny, fa satriny ihany hihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme le gosier ; on a beau avoir du savoir faire, on n'en a pas à son goût : quand on ne lui donne pas, il fait des reproches ; quand on lui donne, il fait des reproches : il voudrait toujours manger. [2.415 #4672] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne sont jamais contents de la nourriture. [2.415 #4672] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Maniry hanina an-tenda, hoatry ny amboa Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Maniry hanina an-tenda, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Matin' ny tendany ka. [2.415 #4245] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui meurt étouffé par son propre gosier. [2.415 #4245] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens pris en flagrant délit, et aussi des gourmands. [2.415 #4245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Miangolangola mitenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722, 2.653 #1724]
Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Miangolangola mitendan' akoho fararano: ny akotry tsy tiana, ka ny bibikely no tadiavina. [2.415 #4693, 2.653 #1723]
Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Miangolangola ohatra ny tenda fararano. [2.558]
Miangolangola toy ny tenda fararano. [2.165 #1137] | ||||||||||||||||||||
French translation | Satisfaire ses caprices, comme le gosier au moment de la récolte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mimpody an-tenda ohatra ny varin' ny mpifana. [2.558]
Mimpody an-tenda, toy ny varin' ny mpifana. [2.415 #358, 2.653 #1794] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le peuple est parfois comme la femme en couches, qui avale difficilement ou rejette la nourriture : il revient sur ce qui avait été décidé et l' affaire est à recommencer. [2.415 #358] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches avaient l'habitude de forcer les femmes en couches à manger le plus possible ; ce proverbe, au sens général, pouvait se dire de tous ceux qui voulaient se dédire et retirer leur parole. [2.415 #358] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny fangaraka no kely andilana, mafy ny isan-jato. [2.415 #381, 2.558 #2961, 2.653 #2214]
Ny vano no lava tenda, mafy ny Ny vano no lava tenda, mafy Ny vano no lava tenda, mafy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny raharaha rehetra – na ny an' ny mpitondra na ny olona entina – dia samy mampiferin' aina ny mpanao azy avokoa (ny isan-jato dia fanompoana izay nifampizaran' ny olona tsizatozato ny manao azy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' abeille maçonne a la taille étranglée, c' est que la corvée est dure. [2.415 #381]
Si le héron a le cou long, c'est que les gens qu' il gouverne sont difficiles à mener. [2.415 #671] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs pâtissent lorsqu' ils ont des subordonnés par trop difficiles. [2.415 #671]
Se disait de la corvée et de tout travail pénible. [2.415 #381] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [2.558 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [2.653 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny tenda toy ny razan-dratsy: omem-be, tsy mahatahy; omen-kely, manome tsiny. [2.653]
Ny tenda toy ny razan-dratsy : omem-be tsy mitahy, omen-kely manome tsiny. [2.558 #3274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny tratrany anivon' ny sandriny ; ary ny lelany anivon' ny nifiny. [2.415 #1689, 2.653]
Ny tratrany anivon' ny sandriny ary ny tendany anivon' ny lelany. [2.558 #3324] | ||||||||||||||||||||
French translation | La poitrine est entre les bras, et la langue au milieu des dents. [2.415 #1689] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' on a besoin de protection. [2.415 #1689] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Rafotsibe kendam-bomanga ka any an-tenda manitsy azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay mahatsiaro tena ho diso ka manitsy izany amin' ny fomba mangina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda, raha mizara kely mahafohy tanana. [2.558]
Raha mitsirika ny tapany, mahalava tenda : raha mizara ny kely, mahafohy tanana. [2.415 #2556, 2.653 #2698] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder dans un récipient à moitié plein, cela allonge le cou ; partager le peu qu' on a, raccourcit les mains. [2.415 #2556] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On attend vainement quelque chose des pauvres, ils n'ouvrent pas facilement la main car ils n'ont rien. [2.415 #2556] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Singam-bolo tafiditra an-tenda : mampandoa ( | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Tendan' akoho latsaka orana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mazoto homana izaitsizy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Toy ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy mahatsiaro ny be efa lany ohatra ny tenda. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy mba ny tenda holalovana fa ny kibo hitoerana. [2.415 #5315, 2.558 #4561, 2.653 #3397] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le gosier où l' on ne fait que passer, mais le ventre où l' on demeure. [2.415 #5315] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' endroit où l'on fera une demeure fixe. [2.415 #5315] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tsy mpandidy fa mpitana ñy tendany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mpandidy fa mpihazona ny tendany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tsy nandidy fa nitana ny tendany. [1.147 #T158] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Vady ka mifankahita tenda (toetra). [2.558 #312]
Vady mifankahita tenda. [2.165 #1787, 2.415 #1352, 2.653 #3591] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des époux n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. Litt. se voient la gorge l' un à l' autre. [2.165]
Les époux se laissent voir l' un à l' autre le fond de la gorge et n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. [2.415 #1352] Les époux se voient jusqu’au fond de la gorge. [2.974 #134] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes s' entendant bien, se disant tout et se comprenant à demi-mot parce quelles se connaissent à fond. [2.415 #1352] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Vilany tsy feno mahalava tenda. [2.415 #5882, 2.653 #3674]
Vilany tsy feno mahalava tenda ny mpitsirika. [2.558 #4950] | ||||||||||||||||||||
French translation | La marmite qui n' est pas pleine fait allonger le cou. [2.415 #5882] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des déceptions. [2.415 #5882] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Vomanga meloka: any an-tenda manitsy azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Teny enti-miangavy ny olona mba hanitsy samy irery any am-pony any izay tsy mety amin' ny teny lazaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |