Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tokana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [2.558]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [2.165 #1863, 2.415 #899] Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [2.165 #1857] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [2.165]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [2.165] Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' enfant unique. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [2.653 #228, 2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilay mahantra (antsinahary) maty omby tokana (hany nananana): ka nody amin' ny toetrany taloha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ayez du caractère. [2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.165 #471, 2.558 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [2.415 #4909] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokana anaka. [2.653 #1546, 2.974 #145] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.558 #2002] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [2.974 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [2.165] Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [2.415 #4909] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan-janaka tokana. [2.558 #873] Be fanahiana, ohatra ny manan-zaza tokana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [2.415 #1982, 2.653 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [2.558 #932] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [2.415 #1982] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Diamangan' Ikalavola : tokana ihany fa manala nify. [2.558 #978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka Toy ny hazo tokana an-tananaolo, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Hazo tokana nilaozan' nyala : nilaozana my fa nahita tantara. [1.147 #H21] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hazo tokana tsy mbaala. [2.974 #412]
Ny hazo tokana tsy mbaala. [2.165 #237, 2.653 #2260] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un arbre ne fait pas une forêt. [2.974 #412]
Un seul arbre ne fait pas la forêt. [2.165 #237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Kakazo tokana tsyala; tondro tokana tsy mahazo hao. [1.147 #K9] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Lalana kizo tokana ny fahafatesana. [2.415 #2861] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie n'a qu' une issue : la mort. [2.415 #2861] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mamoaka omby tokana : vao isa dia | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [2.165 #1541, 2.415 #562]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [2.165]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [2.165]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Matesa | ||||||||||||||||||||
French translation | Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mpiangaly tsy tokana hosika. [1.147 #M147] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny nifin' ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin' ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [2.165 #10, 2.558 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [2.415 #366] Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [2.653] Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [2.558 #4303] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [2.415 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [2.165 #10] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [2.415 #366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Rafotsibe Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ramalina aza mifehy hazo tokana. [2.165, 1.1]
Tsy misy tahaka an-dRamalina, fa malina mifehy hazo tokana. [2.415 #6133] Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [2.558 #4745, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Hazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a point d' homme aussi prudent que Ramalina : il pousse la précaution jusqu' à lier en paquet, une seule branche. [2.415 #6133]
Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il a peur sans doute, que cela ne vienne à se fendre. Ce proverbe se disait d' un excès de prudence jusqu' à la minutie ; c' était aussi un encouragement à être prudent. [2.415 #6133]
Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | |||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Toy ny mamoaka omby tokana : vao mitehin-doha dia tapitra. [2.165 #1479, 2.415 #2253, 2.558 #277, 2.653 #3209] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui fait sortir un seul boeuf : dès que la tête apparaît à la porte, le défilé est terminé. [2.415]
Faire sortir un bœuf unique, et à peine commencé c' est déjà fini. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas comme lorsqu' il y a beaucoup de bœufs, car alors le défilé dure longtemps. [2.165]
Se disait des biens dont l'énumération est vite terminée ; quand un malheureux n' ayant qu' un boeuf, un esclave ou un enfant venait à le perdre, on lui disait ce proverbe comme paroles de condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tokana anaka, ka sarin' ny momba. [2.415 #943, 2.653 #3107]
Tokan' anaka ka sarin' ny momba. [2.165 #1880, 2.558 #269] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui n' a qu' un enfant : elle ressemble à une femme stérile. [2.415 #943]
N' avoir qu' un seul enfant c' est être presque stérile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir peu c' est presque n' avoir rien. [2.415 #943] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68] Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy ny fahamaroan' ny olona fa ny tokana aman-tany. [2.558 #4766] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Valavo tokana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Vorona tokana | ||||||||||||||||||||
French translation | Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |