|
|
|
|

Index

Proverbs : telo

Proverb 1Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514]
French translationEsclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514]
French interpretationIl est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514]

Proverb 2Andry telo itoviana aman' olona. [2.415 #836, 2.558 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [2.165 #849, 2.653 #201]
French translationTout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [2.165]
Trois piliers dans la case : c' est par là qu' on ressemble à tout le monde. [2.415 #836]
French interpretationAllusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [2.415 #836]

Proverb 3Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653]

Proverb 4Aza manao voan-tapia : iray no hanina telo no aloa. [2.558 #636]
Aza manao voatapia : iray no arapaka ka telo no aloa. [2.415 #5650, 2.653 #549]
French translationQue ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [2.415 #5650]
French interpretationEsprit de contradiction. [2.415]

Proverb 5Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky. [2.558]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644]
Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974]
Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558]
Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra; akoho ka nindramam-pamaky; vola venty ka ampanjanahina; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.165]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.415 #1442]
Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1]
Malagasy interpretationMihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1]
French translationFanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165]
French interpretationCe proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440]

Proverb 6Hanin-karena Itsiandrainazy : dobo telo ka atao indray manosika ihany. [2.415 #3798]
Hanin-karenan' Itsitiandrainazy : dobo telo ka atao indray manosika. [2.558 #1273]
Hanin-karen' Itsiandrainazy: dobo telo ka atao indray manosika ihany. [2.165 #766]
French translationEnvie de s' enrichir d' Itsiandrainazy, l' homme résolu : il pêche dans trois étangs à la fois. [2.415 #3798]
Le désir de s' enrichir d' un homme résolu: il pêche dans trois étangs à la fois. [2.165]

Proverb 7Ingahibe mampirafy: tonga telo vao latsa-bidy. [2.165 #1538]
Ingahibe mampirafy : tonga telo vao ranga sofina. [2.558 #1435]
Ingahibe nampirafy : tonga telo vao latsa-bidy. [2.415 #1421, 2.558 #1436, 2.653]
Ingahibe nampirafy: tonga telo vao ranga sofina. [2.653]
French translationLe vieil esclave qui prit une seconde femme: une fois devenu trois (lui et ses deux femmes) il diminua de valeur. [2.165 #1538]
Pauvre vieux qui s' est mis en tête d' épouser une deuxième femme : une fois qu' on est trois dans la maison tout le monde y perd. [2.415 #1421]
French interpretationLa vie devient difficile pour chacun des trois ; ai un désir réalisé ne donne pas toujours le bonheur. [2.415 #1421]

Proverb 8Ity telo an-ila natao ho randran-tsy nahina indray no tonga reniben-kaingo. [2.415 #2431, 2.653 #1154]
Ity telo an' ila natao randran-tsy nahina indray no nanjary reniben-kaingo. [2.558 #1455]
French translationVoyez donc : la coiffure à trois tresses de chaque côté de la tête, qu' on regardait comme négligée, devient maintenant la principale parure. [2.415 #2431]
French interpretationLa mode et ses variations. [2.415 #2431]

Proverb 9Izay mahari-monina tonga efa-dahy. [2.165 #658, 2.415 #5266, 2.558 #1492, 2.653 #1187]
Izay mahari-monina tonga telo mianaka. [2.415 #5266]
French translationCeux qui demeurent longtemps, se multiplient : ils deviennent trois, ils deviennent quatre. [2.415 #5266]
En demeurant longtemps au même endroit, l' un deviendra quatre'. [2.165]
French interpretationC. à. d. augmentera, s' enrichira). Le contraire de: Pierre qui roule n' amasse pas mousse. [2.165]
Se disait de la force, de la constance. [2.415 #5266]

Proverb 10Kitay telo an-dalana : ny roa alanon' ny lahy, ary ny iray alanon' ny vavy. [2.415 #1765]
Kitay telo an-dalana; ny roa alanon' ny lahy, ny iray alanon' ny vavy. [1.1 #51]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny fomba nisy hatry ny fahagolan-tany, izay nametra ny anjara entin' ny mpivady tsirairay avy raha misy fisarahana, ka ny ampahatelony an' ny vavy, hoy izy, ary ny androatokony an' ny lahy; amin' ny fananana arin' izy roa nandritra ny fanambadiany ireo. [1.1 #51]
French translationTrois rangées de paille ou herbe à faire le feu : il y en a deux pour l' homme et une pour la femme. [2.415 #1765]
French interpretationParoles de contrat de mariage réglant la distribution des biens en cas de séparation : deux tiers à l' homme et un tiers à la femme. [2.415 #1765]

Proverb 11Kotrika akohon' Imasolahy : telo mbamin' ny reniny. [2.558]
Kotrik’ akohony Masolahy: telo mbamy ny reniny. [2.653 #1285]
Kotrik' akohon' i Masolahy : telo mbamin' ny reniny. [2.415 #2080]
French translationFaire couver la poule à la façon de Masolahy : ils sont trois en comptant la mère poule. [2.415]
French interpretationPlaisanterie sur les simples. [2.415]

Proverb 12Mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.974 #413]
Ny mahazaka telo olana saro-tapahina. [2.558 #3092]
Ny mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.415 #6242, 2.653 #2312]
French translation"Funiculus triplex difficile rumpitur", Eccles. 4, 12. [2.974 #413]
Une grosse corde composée de trois petites cordes tordues ensemble ne se rompt pas. [2.415 #6242]
French interpretationProverbe analogue au français : un triple lien ne rompt pas ; l' union fait la force. [2.415 #6242]

Proverb 13Manjaka telo minitra hoatry ny varivarin-toaka. [2.415 #5555]
Manjaka telo minitra, ohatra ny varivarin-toaka. [2.653]
French translationRégner pendant trois minutes comme celui qui est rendu joyeux par le rhum. [2.415 #5555]
French interpretationSe disait de l' ivresse, et des joies de peu de durée. [2.415 #5555]

Proverb 14Maro tsy azo tompoina : roa mifamono, telo mifandoro trano, fa iray no mahasoa. [2.415 #215, 2.165]
Maro tsy azo tompoina, roa mifamono, telo mifanoro trano, fa ny iray no mahasoa. [2.558 #2146]
Maro tsy azo tompoina; roa, mifamono ; telo, mifonoro trano ; fa iray no mahasoa. [2.653 #1642]
French translationOn ne peut être le serviteur de plusieurs: si on a deux maîtres, ils se battront (à cause de vous); si on en a trois, ils se mettront le feu à leurs maisons; il faut n' en avoir qu' un. [2.165]
On ne peut pas servir plusieurs souverains : quand il y en a deux, ils se battent ; quand il y en a trois, ils se font la guerre et mettent le feu aux maisons ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #215]
French interpretationOn ne peut pas servir plusieurs maîtres et l' autorité ne doit pas être partagée. [2.415 #215]

Proverb 15Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558]

Proverb 16Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558]

Proverb 17Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany. [2.165 #2090, 2.415 #2816]
Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany, fa ny maty tsy vita ala nenina dia avo telo heny ny alahelo. [2.558]
French translationIl est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165]

Proverb 18Ny toko telo mahamasa-nahandro. [2.558 #3308]
Ny toko telo no mahamasa-nahandro. [2.653 #2509, 2.974 #416]
Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717]
Toko telo mahamasa-nahandro. [1.1]
Toko telo mahamasa-nahandro, tady telo olana saro-tapahina. [2.558 #4161]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1]
French translationIl faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717]
French interpretationToutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717]

Proverb 19Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [2.415 #6000]
French translationMarmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415]
French interpretationLe roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415]

Proverb 20Raha telo no andriana mahamosarena, raha roa mahavery vady aman-janaka, fa raha iray mahabotrabotra. [2.415 #252]
French translationQuand il y a trois rois dans un pays, ils se font la guerre et la terre devenant stérile le peuple est affamé ; quand il y en a deux, ils se battent et c' est la perte des femmes et des enfants ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #252]
French interpretationIl ne peut y avoir plusieurs maîtres. [2.415 #252]

Proverb 21Riran-jozoro: ka raha roa, loza; efatra, antambo ; fa telo vao mahay mifanaraka. [2.415 #5225, 2.653 #2793]
Riran-jozoro : raha roa loza, raha efatra antambo, fa telo vao mifanaraka. [2.558 #3756]
French translationArêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [2.415 #5225]
French interpretationAllusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [2.415 #5225]

Proverb 22Tapian' Imamo : iray no hanina ka telo no aloa. [2.558 #4103]

Proverb 23Telo fidirana, toy ny akanjo : tanany roa, vozony iray. [2.415 #2465, 2.653 #3065]
French translationAvoir trois ouvertures comme une tunique : deux manches et un col. [2.415 #2465]

Proverb 24Telo no adidin’ ny takotra: ny mandrako-poana adidiny; ny mandrako-masaka adidiny; ny mandao masaka adidiny. [2.653 #3066]

Proverb 25Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray mpihinan-kena, ary ny anankiray jiolahy. [2.165]
French translationIl y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [2.165]

Proverb 26Telo no lompy : ny anankiray lompin-dandy, ny anankiray lompy tsy mahahery, ary ny anankiray trano fandrian-dompy. [2.165 #2301, 2.415 #4824]
French translationLe mot lompy s' emploie dans trois significations : il signifie poils de ver à soie, nécessité inévitable et maison de recéleurs. [2.415 #4824]

Proverb 27Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [2.415 #2143, 2.165]
French translationIl y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [2.165]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [2.415 #2143]

Proverb 28Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [2.165 #499, 2.415 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [2.558]
French translationLes fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [2.415 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [2.165]

Proverb 29Tonga amin' ny tsy afa-droa aman-telo. [2.415 #3308, 2.165]
Tonga amin' ny tsy afa-droa telo. [2.558 #4183]
French translationNous voici devant une chose que deux hommes ni même trois ne pourront faire. [2.415 #3308]
Nous voici en face de quelque chose dont ni deux ni trois ne viendront à bout. [2.165]
French interpretationGrande difficulté. [2.415 #3308]
Quelque chose de très difficile. [2.165]

Proverb 30Tsy misy be fiarovana tahaka ny ondrindrano : tsirika telo, antsibe iray, nefa raha azon’ ny tandroho mitogaga. [2.653 #3512]
Tsy misy be fiarovana toy ny ondrindrano, fa tsirika telo, antsibe iray nefa mitolagaga raha voafaokan' ny tandroho. [2.558 #4706]

Proverb 31Tsy misy fatra-piahy tena ohatra ny tsindretra, fa famaky kely iray sy katsomanta telo no entiny, fa raha tamy ny tandroho misitrika. [2.653]
Tsy misy fatra-piahy tena, toy ny tsindretra, fa famaky iray, katsomanta telo. [2.558 #4707]

Proverb 32Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679]
French translationPoids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679]

Index