Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : telo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andry telo itoviana aman' olona. [2.415 #836, 2.558 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [2.165 #849, 2.653 #201] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [2.165]
Trois piliers dans la case : c' est par là qu' on ressemble à tout le monde. [2.415 #836] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [2.415 #836] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Que ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [2.415 #5650] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Esprit de contradiction. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Hanin-karena | ||||||||||||||||||||
French translation | Envie de s' enrichir d' Itsiandrainazy, l' homme résolu : il pêche dans trois étangs à la fois. [2.415 #3798]
Le désir de s' enrichir d' un homme résolu: il pêche dans trois étangs à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ingahibe mampirafy: tonga telo vao latsa-bidy. [2.165 #1538]
Ingahibe mampirafy : tonga telo vao ranga sofina. [2.558 #1435] Ingahibe nampirafy : tonga telo vao latsa-bidy. [2.415 #1421, 2.558 #1436, 2.653] Ingahibe nampirafy: tonga telo vao ranga sofina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieil esclave qui prit une seconde femme: une fois devenu trois (lui et ses deux femmes) il diminua de valeur. [2.165 #1538]
Pauvre vieux qui s' est mis en tête d' épouser une deuxième femme : une fois qu' on est trois dans la maison tout le monde y perd. [2.415 #1421] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vie devient difficile pour chacun des trois ; ai un désir réalisé ne donne pas toujours le bonheur. [2.415 #1421] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ity telo an-ila natao ho Ity telo an' ila natao | ||||||||||||||||||||
French translation | Voyez donc : la coiffure à trois tresses de chaque côté de la tête, qu' on regardait comme négligée, devient maintenant la principale parure. [2.415 #2431] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La mode et ses variations. [2.415 #2431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Izay Izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui demeurent longtemps, se multiplient : ils deviennent trois, ils deviennent quatre. [2.415 #5266]
En demeurant longtemps au même endroit, l' un deviendra quatre'. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. augmentera, s' enrichira). Le contraire de: Pierre qui roule n' amasse pas mousse. [2.165]
Se disait de la force, de la constance. [2.415 #5266] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Kitay telo an-dalana : ny roa alanon' ny lahy, ary ny iray alanon' ny vavy. [2.415 #1765]
Kitay telo an-dalana; ny roa alanon' ny lahy, ny iray alanon' ny vavy. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fomba nisy hatry ny fahagolan-tany, izay nametra ny anjara entin' ny mpivady tsirairay avy raha misy fisarahana, ka ny ampahatelony an' ny vavy, hoy izy, ary ny androatokony an' ny lahy; amin' ny fananana arin' izy roa nandritra ny fanambadiany ireo. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
French translation | Trois rangées de paille ou herbe à faire le feu : il y en a deux pour l' homme et une pour la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de contrat de mariage réglant la distribution des biens en cas de séparation : deux tiers à l' homme et un tiers à la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Kotrika akohon' Imasolahy : telo mbamin' ny reniny. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Faire couver la poule à la façon de Masolahy : ils sont trois en comptant la mère poule. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les simples. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.974 #413]
Ny mahazaka telo olana saro-tapahina. [2.558 #3092] Ny mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [2.415 #6242, 2.653 #2312] | ||||||||||||||||||||
French translation | "Funiculus triplex difficile rumpitur", Eccles. 4, 12. [2.974 #413]
Une grosse corde composée de trois petites cordes tordues ensemble ne se rompt pas. [2.415 #6242] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe analogue au français : un triple lien ne rompt pas ; l' union fait la force. [2.415 #6242] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Manjaka telo minitra hoatry ny varivarin-toaka. [2.415 #5555]
Manjaka telo minitra, ohatra ny varivarin-toaka. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Régner pendant trois minutes comme celui qui est rendu joyeux par le rhum. [2.415 #5555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' ivresse, et des joies de peu de durée. [2.415 #5555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Maro tsy azo tompoina : roa mifamono, telo Maro tsy azo tompoina, roa mifamono, telo mifanoro trano, fa ny iray no mahasoa. [2.558 #2146] Maro tsy azo tompoina; roa, mifamono ; telo, | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne peut être le serviteur de plusieurs: si on a deux maîtres, ils se battront (à cause de vous); si on en a trois, ils se mettront le feu à leurs maisons; il faut n' en avoir qu' un. [2.165]
On ne peut pas servir plusieurs souverains : quand il y en a deux, ils se battent ; quand il y en a trois, ils se font la guerre et mettent le feu aux maisons ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On ne peut pas servir plusieurs maîtres et l' autorité ne doit pas être partagée. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny vilany Ny vilany Ny vilany | ||||||||||||||||||||
French translation | Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Raha telo no andriana | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand il y a trois rois dans un pays, ils se font la guerre et la terre devenant stérile le peuple est affamé ; quand il y en a deux, ils se battent et c' est la perte des femmes et des enfants ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #252] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne peut y avoir plusieurs maîtres. [2.415 #252] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | |||||||||||||||||||||
French translation | Arêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tapian' Imamo : iray no hanina ka telo no aloa. [2.558 #4103] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Telo fidirana, toy ny akanjo : tanany roa, vozony iray. [2.415 #2465, 2.653 #3065] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir trois ouvertures comme une tunique : deux manches et un col. [2.415 #2465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Telo no adidin’ ny takotra: ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Telo no lompy : ny anankiray lompin-dandy, ny anankiray lompy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mot lompy s' emploie dans trois significations : il signifie poils de ver à soie, nécessité inévitable et maison de recéleurs. [2.415 #4824] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [2.415 #2143, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [2.165]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [2.415 #2143] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [2.165 #499, 2.415 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [2.415 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Tonga amin' ny tsy Tonga amin' ny tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous voici devant une chose que deux hommes ni même trois ne pourront faire. [2.415 #3308]
Nous voici en face de quelque chose dont ni deux ni trois ne viendront à bout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Grande difficulté. [2.415 #3308]
Quelque chose de très difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy misy be fiarovana tahaka ny ondrindrano : tsirika telo, antsibe iray, nefa raha azon’ ny tandroho mitogaga. [2.653 #3512]
Tsy misy be fiarovana toy ny ondrindrano, fa tsirika telo, antsibe iray nefa mitolagaga raha | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [2.415 #6679] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||