Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fara | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [2.415 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [2.415 #6219] | ||||||||||||||||||||
French translation | En toutes choses regardez la fin. [2.415 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [2.415 #6219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
French translation | Libellule qui promène çà et là son vol égaré, finit dans le fossé. [2.415 #2990] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Têtes légères se conduisant au hasard. [2.415 #2990] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Arivo tatatra, zato renirano; faran' ny rano Ikopa ihany. [2.165 #456, 2.653]
Renirano zato, sakeli-drano arivo : Ikopa ihany no farany. [2.974 #165] Renirano zato, sakeli-drano arivo : Matsiatra ihany no farany. [2.974 #165] Renirano zato, tatatra arivo, fa Ikopa ihany no farany. [2.558] Renirano zato, tatatra arivo: Ikopa ihany no farany. [2.653] Tatatra zato, sakelidrano arivo, faran' ny rano any Matsiatra. [2.558 #4113, 2.653 #3048] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mille canaux, cent rivières: leur fin à tous est l' Ikopa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mensonge finit toujours par être dévoilé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Atodin-taitso: sady farany no voalohany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [2.558 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [2.165 #1920] Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [2.415 #1590] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [2.558 #4232] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [2.415 #1590, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [2.165]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [2.415 #1590] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [2.165]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [2.415 #1590] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza mitaitay Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [1.1] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no farany. [2.165 #1251] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no ho farany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Borizano tanora ka miaramila no farany. [2.558 #958]
Borizano tanora, miaramila no farany. [2.415 #415, 2.653 #826] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune citoyen finira par être militaire. [2.415 #415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait à l' époque des grandes levées de soldats. [2.415 #415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | |||||||||||||||||||||
French translation | Coup de pieds entre lépreux: on finit par des éclats de rire, car ils ne peuvent pas se faire de mal. [2.415]
Coups de pieds entre lépreux : on finit par des éclats de rire, car ils ne peuvent pas se faire de mal. [2.415 #1996] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des disputes sans beaucoup d' effet. [2.415 #1996] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Dihizina Dihizina Dihizina Ny fanambadiana andihizana Ny fanambadiana andihizana | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415] Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415] Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165] Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282] Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hiran-dRamomba : ranomaso no farany. [2.558 #89]
Hiran' Ikalamomba, ka ranomaso no farany. [2.415 #1761, 2.653 #1075] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chants d'Ikalamomba la stérile : cela finit toujours par des larmes. [2.415 #1761] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La stérilité était un grand chagrin pour la femme. [2.415 #1761] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Homeko azy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Je lui donne le présent en échange de l' avenir. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Hovalahy tsy mivadi-belirano : tompon' ny farany. [2.558 #1385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Kalon' antitra ka tany no farany. [1.1, 2.558 #1591]
Kalon' antitra ka tomany no farany. [2.558 #1591] Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [2.558 #4293] Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [2.165 #1940] Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [2.415 #1867, 2.653 #3203, 2.974 #232] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [2.974 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [2.415 #1867] Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [2.165 #1940] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils passent le temps à regretter le passé. [2.415 #1867] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Malemy amy ny voalohany, fa sarotra amy ny farany. [2.653 #1462]
Malemy amin' ny voalohany fa sarotra amin' ny farany. [2.415 #6231, 2.558 #1936] | ||||||||||||||||||||
French translation | Facile dans les débuts, mais difficile à la fin. [2.415 #6231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mifankatia tsy Mifankatia tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | S' aimer sans s entendre: ça finit par des querelles. [2.165 #301] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany ny iafarana. [2.653] Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no farany. [2.165 #857] Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no hiafarana. [2.974 #220] Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany. [2.558 #154] Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no iafarana. [2.415 #4016] Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [2.653, 2.415]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [2.165] Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [2.558 #2455] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [2.165]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Mpandova angaha aho no hiandry ny farany? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Na hevitra inona na hevitra inona no atao, ho avy ny andro farany. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La mort est certaine. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary isan' andro, ka ho levona ihany no farany. [2.415 #2639, 2.653]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [2.558 #2848] Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [2.165 #1019] | ||||||||||||||||||||
French translation | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny aloha koa may, ny farany tsofina. [2.415 #6315] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on s' est brûlé une fois, on souffle sur le reste. [2.415 #6315] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Instruit par l' expérience. Chat échaudé, craint l' eau froide. [2.415 #6315] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny omby jamba, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.653, 2.165]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra. [1.1] Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.165] Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an-danitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [1.1]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [2.165 #960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Raha mpivady tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Rokoroko tsy avy tsy am-paran' andro. [1.147 #R51] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Sira be lanin' andrana : fatiantoka ny farany. [1.147 #S37] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tahaka ilay nihinana aviavy, ka ny farany no andrasana. [2.558 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy: ny farany no andrasana. [2.165 #1146, 2.653 #2955] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao an-traingovazana ihany. [2.165]
Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala, fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany. [2.415 #1136] Toy ny rambon' omby: na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho an-traingovazana ihany no farany. [2.653] Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo an-traingovazana ihany. [2.558 #4343] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [2.415]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [2.415 #1136] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tolañolo matin' añina, ñy farany | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny matoa matin-drivotra; ny farany matin-tso-drivotra: rehefa be ny fonofono (fono faty) dia matahotra aho. + Añina : rivotra,- tsiotsiotra : rivotra malemy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : fara | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [2.415 #4106] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [2.415 #4106] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Arahabao ny mpandalo, fa tsy fantatra izay ho fara rafozana. [2.415 #2687] | ||||||||||||||||||||
French translation | Saluez ceux que vous rencontrez sur votre chemin, car vous ne savez pas en définitive qui sera un jour votre beau-père ou votre belle-mère. [2.415 #2687] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vicissitudes de la vie et de l' inconstance de la fortune. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy fantatra izay hanao kambana. [2.558 #433, 1.1]
Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy hita izay ho fara harena. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aoka tsy hanao tsinontsinona ny kely sy ny madinika fa mety ho izy ireny aza no hahitan-tsoa. [1.1]
Aoka tsy hatao tsinontsinona ny olona na zavatra heverina ho kely na madinika, fa mety ho ireny no hahitan-tsoa. [1.1] Entimilaza fa tsy tokony hatao tsinontsinona ireo jerena toa kelikely na mavomavo fa mety ho izy ireny no hahavita zavatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne repoussez pas les brebis chétives, car vous ne savez pas en définitive quel sera votre dernier bien et ce que vous aurez pour dernière ressource. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vicissitudes de la vie et de l'inconstance de la fortune. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | "Fara fahitana izao" , hoy ilay voa bala amin' ny masony. [2.165 #2050]
Fara fahitana izao," hoy ilay voa basy amy ny masony. [2.653 #932] "Fara fahitana izao" hoy ilay voa basy amin' ny masony. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour la dernière fois que je vois, dit celui qui a reçu un coup de fusil dans l' oeil. [2.415]
"J' ai fini d' y voir" , dit celui qui vient de recevoir une balle dans l' œil. [2.165 #2050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : voir trente-six chandelles. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fara gilasy. [2.415 #2492] | ||||||||||||||||||||
French translation | La lie du peuple, c' est comme les dernières gouttes adhérentes au verre. [2.415 #2492] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fara haingo. [2.415 #2424] | ||||||||||||||||||||
French translation | C est le dernier mot de la parure. [2.415 #2424] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait d' une parure extraordinaire. [2.415 #2424] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Fara valala. [2.415 #3106] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui vient trop tard, c'est comme les dernières sauterelles. [2.415 #3106] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Hors de saison. [2.415 #3106] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny ho fara, ny ho dimby | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce que je demande c' est d' avoir des continuateurs, des successeurs. [2.415 #1222] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule employée dans les discours de demande en mariage. [2.415 #1222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha misorona andriana mahakizo fara : andriana tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Cacher la vérité au souverain, c' est attirer la ruine : un souverain auquel on ne sacrifie pas ses forces et sa vie, n' est pour ainsi dire pas encore sacré. [2.415 #392] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dieu ne bénit pas les gens qui ne savent pas se dévouer au souverain. [2.415 #392] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsara Ramatoa, tsara Raivo, fa i Fara manan-tombo kokoa. [2.558 #4412] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |