Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : avo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga reraka, ka tsy mahanika ny avo intsony. [2.415 #2578, 2.653 #33, 2.165]
Akanga reraka tsy mahasidina ambony. [1.1 #828] Akanga reraka tsy mahasidina avo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tsy fahafahana manao zavatra noho ny harerahana. [1.1 #828]
Ilazana ny akanga tsy afa-manidina avo noho ny hanoanana. [1.1 #828] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens déchus sont comme la pintade épuisée qui ne peut plus gravir les hauteurs. [2.415]
Une pintade fatiguée: elle ne peut plus monter sur les arbres ou rochers hauts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de toutes les déchéances. [2.415 #2578] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Avo ny lanitra ka tsy takatro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Teny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Avo tokonana ka be anjonanjona. [2.558 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | N' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Fandrin-drano, ka tsy misy avo sy iva. [2.653 #922, 2.974 #467] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme l’eau tranquille : ni haut ni bas. [2.974 #467] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415] Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415] Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165] Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282] Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Hazo avo Hazo avo ka Izay avo Trano avo, ka Trano avo : manerinerina fa | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Izay avo tokonana, mahamena-maso. [2.558 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Izay mitsingina no avo tehezana ary izay be fandraoka no be tonon-tanana. [2.415 #1634, 2.653 #1198, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui fait le délicat a la taille fine, et celui qui travaille à ramasser à pleines mains a les noeuds des doigts très gros. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428] | ||||||||||||||||||||
French translation | De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Manemitra ivelany toa Manemitra ivelany toa Temitra ivelany, toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Misaotra anao aho; misondrota amin' ny ambony indrindra hianao, hitaingenako amin' ny avo. [2.165 #2158] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous remercie: élevez-vous au plus haut point, afin que je puisse me percher haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mitsingintsingina ka avo tehezana. [2.415 #1665] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui se montre délicat dans le manger et a les côtes élevées. [2.415 #1665] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny anaovako ny nongonongona ho avo hitsinjovako ny iva. [2.558 #186]
Ny anaovana ny nongonongona ho avo, hitsinjovana ny iva. [2.165 #2291] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
French translation | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
French translation | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny olombelona fandrin-drano ka tsy misy avo sy iva. [2.165 #9, 2.558 #3175] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont pareils à la surface d' une eau tranquille, il n' y a ni haut ni bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils ne sont ni plus ni moins que des hommes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Olona avo fa tsy olom-be. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [2.415 #1693] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | |||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [2.415 #2245, 2.558 #3991, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ordures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Trano avo | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||