Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mividy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165] Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415] Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850] Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Boka mividy lamba somizo : ny Boka mividy somizy : ny Boka mividy somizy : ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui achète de la percale : il a bien de quoi acheter, mais le difficile c' est de se revêtir du vêtement. [2.415 #1977] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui étaient riches mais laids. [2.415 #1977] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Bokan' | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux de Namehana : ils n' achètent pas, ils ne font pas d' échanges et ils mangent une nourriture extraordinaire. [2.415 #1989] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vivres extraordinaires. [2.415 #1989] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hividy aza hatao, ka mahazo vao mifararemotra. [2.653 #1080]
Hividy sarotra atao, ka mahazo mora vao mifararemotra. [2.558 #1353] Hividy sarotra hatao, ka mahazo mora vao mifendrofendro. [2.653 #1082] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Hividy ondry hanahirana, nefa ny akoho mody ho azy. [2.558 #1352, 2.653 #1081] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Izaho angaha azon' ialahy nividy laona no handoa izany Izaho angaha no azon’ ialahy nividy laona no handoa izany vola be izany. [2.653 #1158] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tu m' as donc surpris en train d' acheter un mortier à piler le riz, pour que je me trouve obligé de te donner tant d' argent ! [2.415 #4866] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' expression acheter un mortier, se disait de ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, préféraient payer à ceux qui les surprenaient, une forte somme d' argent, pour ne pas être dénoncés. [2.415 #4866] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216] Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
French translation | Individu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [2.415 #6513] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un avis est plus difficile à donner. [2.415 #6513] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mividy sira ho Mividy sira ho Mividy sira ho Mividy sira ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est engraisser ce dont il ne se dessaisira pas. [2.415 #1305]
Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est grossir les joues de celle qui est à un autre. [2.415 #1305] En achetant du sel pour la femme d' un autre, on engraisse ce dont il ne se dessaisira pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autrefois le sel était un article apprécié mais cher, et que chacun ne pouvait pas se procurer. [2.165]
Ce proberve outre son application aux libertins, se disait en général des gens qui négligeaient leur ménage et leurs affaires pour s'occuper des autres. [2.415 #1305] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [2.558]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [2.653 #2082] Nangataka, nomeko ; nividy | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [2.415 #4542] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse aux gens trop exigeants. [2.415 #4542] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Rafotsibe maka voafotsy ka ny maso any Andringitra ihany. [2.558 #3507]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchande de voafotsy : elle ne voit pas les acheteurs, car ses yeux regardent la montagne Andringitra. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est dans la lune ; le voafotsy est un arbuste avec les feuilles duquel on fait une boisson. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous avez facilement des nausées, n' achetez pas une tête de porc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam-bomanga kosa no anjarany. [2.165 #1853, 2.415 #1474] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [2.415 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle a honte. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy, nefa | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949] | ||||||||||||||||||||
French translation | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
French translation | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||