|
|
|
|

Index

Proverbs : saina

Proverb 1Akanga Ankova maneno lohataona; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [2.165]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [2.558]
Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [2.415 #1048]
Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [2.415 #1048, 2.653]
French translationPintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [2.415]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [2.165]
French interpretationOn appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [2.165]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [2.415]

Proverb 2Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302]
Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317]
Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332]
Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589]
Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235]
French translationCognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235]
Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317]
Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332]
Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165]
Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165]
French interpretationA bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235]
Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235]

Proverb 3Aza manao sain-droa. [2.415 #5791]
Aza miroa hevitra. [2.415 #5791]
Aza miroa saina. [2.415 #5791]
French translationN' ayez pas l' esprit partagé. [2.415 #5791]
French interpretationSe disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [2.415 #5791]

Proverb 4Botry saina mambotry tena. [2.558 #966]

Proverb 5Donga tena, fa botry saina, ohatra ny zana-kisoa. [2.653]
Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa. [2.558 #1008]
Toy ny zana-kisoa : donga tena, fa botry saina. [2.415 #1540]
French translationCet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [2.415 #1540]
French interpretationSe disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [2.415 #1540]

Proverb 6Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869]
French translationCanards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165]
French interpretationEt faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869]

Proverb 7Hoatry ny taizan-drenibe : voky hanina, fa tsy mitombo saina. [2.415 #971]
Hoatry ny zaza taizan-drenibe : voky hanina, fa tsy mitombo saina. [2.415 #971]
Zaza taizan-drenibe : voky hanina fa votsa saina. [2.558 #5102]
French translationEnfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [2.415 #971]
French interpretationSe disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [2.415 #971]

Proverb 8Itokotokoana ny trano, itokotokoana ny saina. [2.415 #6111]
French translationSi les maisons sont partagées en groupes, c' est que les pensées sont ainsi. [2.415 #6111]

Proverb 9Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [2.558 #1461]

Proverb 10Izay andro ahoriana, tsaroan' ny aina. [2.558]
Izay andro ahoriana, tsaroan' ny saina. [2.558]

Proverb 11Marivo saina. [2.415 #2087]
French translationDont l' esprit est peu profond. [2.415 #2087]
French interpretationUn esprit borné. [2.415 #2087]

Proverb 12Marivo saina ; marani-tsaina. [2.415 #6074]
French translationL' homme de peu de portée est comme une eau peu profonde ; celui de grande portée a l' esprit pointu. [2.415 #6074]

Proverb 13Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635]

Proverb 14Ny hevitra lalin' ny hendry tsy takatry ny kely saina. [2.415 #2103]
French translationLes pensées profondes du sage ne sont point comprises de celui qui a peu d' esprit. [2.415 #2103]

Proverb 15Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [2.165]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [2.415 #1878, 2.974]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [2.558]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [2.415 #1678]
French translationAu mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327]
French interpretationDrôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678]

Proverb 16Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461]
French translationLes morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461]

Proverb 17Ny saina no tompoin' ny mahery. [2.558 #3233]

Proverb 18Ny saina toy ny farango, raha tsotra loatra tsy mahazo, raha melo-doatra mipaoka ny tokony tsy hopaohina. [2.558 #3234]
Ny saina toy ny havitra: koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha melo-doatra, mipaoka izay tsy hopaohina. [2.165 #2176]
French translationL' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [2.165]

Proverb 19Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, lalin-doatra mamandrika ny tena. [2.558 #3235]
Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha lalin-doatra, mamotraka ny tena. [2.415 #6191, 2.653 #2411, 2.974]
French translationL’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191]
French interpretationSe disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191]

Proverb 20Nofy tsy azo tsy matory, ny saina tsy an' ny be kirikiry. [2.558 #2806]

Proverb 21Resak' olom-bery saina, ka tsy mahatsiaro ny lasa. [2.165 #1632]
Resak' olom-bery saina : tsy mahatsiaro ny lasa. [2.415 #2044]
French translationConversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [2.415 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [2.165]

Proverb 22Sampin-kavia mahavery ny adala, saina tsy mionona mahalany harena. [2.558 #3825]

Proverb 23Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [2.558 #4052]

Proverb 24Zatovo barabara saina, ka ataon' ny sasany andefimandry. [2.415 #1597, 2.653 #3767]
French translationJeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [2.415 #1597]
French interpretationOn abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [2.415 #1597]

Index