|
|
|
|

Index

Proverbs : malaza

Proverb 1Aleoko hovalahy malaza toy izay andriandahy malahelo. [2.415 #467]
French translationJ' aime mieux être Hova ou homme libre dans la prospérité que noble dans la misère. [2.415 #467]
French interpretationCe proverbe disait l' amour pour les richesses. [2.415 #467]

Proverb 2Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [2.415 #5643, 2.653 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [2.558 #120]
French translationMieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [2.415 #5643]

Proverb 3Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [2.415 #470, 2.653]
French translationSeigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [2.415 #470]
French interpretationAllusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [2.415 #470]

Proverb 4An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254]
French translationDans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614]
French interpretationSe disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614]

Proverb 5Aza manao volombodin' akoholahy, ka ny any aoriana indray no malaza. [2.558 #638]
Aza manao volom-bodin' akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no malaza. [2.415 #3241]
Aza manao volom-bodin’ akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no rnalaza. [2.653 #551]
Volom-bodin' akoholahy: malaza tsara ihany fa aorian' ny namany. [2.165 #1475]
Volom-bodin' akoholahy : ny malaza no any aoriana. [2.558 #5022]
Volom-bodin’ akoholahy : ny malaza no aoriana. [2.415 #6055, 2.653 #3730]
French translationLes plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241]
Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055]
French interpretationSe disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241]

Proverb 6Be ny riaka, tsy tambo ny ranomasina : izay misy harana my no malaza. [1.147 #B6]

Proverb 7Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [2.558 #877]

Proverb 8Imena no mahay ka Imasolahy no malaza. [2.415 #3842, 2.558 #1422, 2.653 #1130, 2.165]
French translationC' est Imena qui a la science et c' est Imasolahy qui a la célébrité. [2.415 #3842]
Si on l' attache, il casse la corde; et si on lui permet de téter, il n' y arrive pas. Imena est capable, mais c' est Imasolahy (l' homme aux grands yeux) qui est renommé. [2.165]
French interpretationIl s' agit d'un veau dont on voudrait traire la mère; le veau veut téter comme c' est l' habitude à Madagascar, mais il ne prend pas tout le lait, et le reste est perdu. [2.165]
Le travail est à l' un et le profit à l'autre. [2.415 #3842]

Proverb 9Malaza ho ambora be ka lavon' ny antsy fitohy. [2.165 #1379, 2.415 #1646]
Malaza ho ambora ka no lavon' ny antsy fitohy. [2.558 #1927]
Malaza ho rain’ ny ambora, kanjo lavon’ ny antsy fihatsaka. [2.653]
Malaza ho rain’ ny ambora, kanjo lavon’ ny antsy fitohy. [2.653]
French translationÊtre fameux comme un grand "ambora" , et pourtant tomber sous les coups d' un petit couteau. [2.165]
Être fameux comme un grand ambora et tomber sous les coups d' un petit couteau. [2.415 #1646]
French interpretationLe "ambora" est un arbre dont le bois est imputrescible et servait à la construction des maisons des gens de la noblesse. [2.165]
Le bois de l' arbre ambora était très résistant. [2.415 #1646]

Proverb 10Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.558 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.415 #6072, 2.165]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho an-jaza! [2.653 #1454]
French translationDire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [2.165]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [2.415 #6072]
French interpretationDans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [2.165]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [2.415 #6072]

Proverb 11Malaza ho bary, kanjo maso didy ihany. [2.558 #1929]
Malaza ho bary, kanjo ny maso didy ihany. [2.653, 2.415]
French translationAvoir la réputation d' avoir de beaux yeux, bien ouverts et cependant avoir les yeux chassieux. [2.415 #1572]
French interpretationSe disait des gens ne méritant pas leur réputation. [2.415 #1572]

Proverb 12Malaza ho katsaka ka savihin' ny tsaramaso. [1.1]
Malagasy interpretationMiseho ho matanjaka na ambony, nefa resin' ny osa na kely noho izy. [1.1]

Proverb 13Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry an-efitra. [2.165 #915, 2.653 #1456]
French translationVous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165]

Proverb 14Malaza ho lakana ka no mataho-drano. [2.558 #1931]

Proverb 15Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [2.558 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [2.653 #1457]

Proverb 16Malaza ho rain’ akoholahy, ka mitsindroka am-body laona. [2.653 #1458]
Malaza ho rain' akoholahy ka no mitsindroka am-bodi-laona! [2.558 #1933]

Proverb 17Malaza ho ririnina, kanefa toa fahavaratra; ary malaza ho fahavaratra, kanefa toa ririnina. [2.165 #1266]
French translationLogiquement, c' est l' hiver, et pourtant on dirait que c' est l' été; de même on est en été, et pourtant il semble qu' on soit en hiver. [2.165]

Proverb 18Malaza tsy hihinanana toa viliantsahona. [2.558 #1934]
Malaza tsy ihinanana hoatry ny viliantsahona. [2.415 #1648]
Malaza tsy ihinanana ohatra ny viliantsahona. [1.1]
Malaza tsy ihinanana, toy ny viliantsahona. [2.165 #819, 2.653 #1460]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona na zavatra mireondreona erý araka ny anarany, fa ny toetrany na ny zava-bitany tsy misy inona. [1.1]
French translationCelui qui jouit d' une réputation qu' il ne mérite pas, est comme l' herbe aquatique appelée écuelle des grenouilles, bien que les grenouilles n' y mangent pas. [2.415 #1648]
De grande réputation, mais dont on ne se sert pas pour manger, comme "l' écuelle des grenouilles" , (nom d' une herbe aquatique à petites feuilles arrondies). [2.165]
French interpretationDans un autre sens on appliquait l' expression aux mauvais sujets. [2.415 #1648]

Proverb 19Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558]
French translationUn noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495]
French interpretationJeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495]

Proverb 20Ny an-jabo no miady ka ny an-damba fotsy no malaza. [2.558 #2888]
Ny an-jabo no miady, ka ny an-damba rotsy no malaza. [2.653 #2170]

Proverb 21Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [2.415]
French translationL’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [2.415]
French interpretationLe sens est : la postérité le dira. [2.415]

Proverb 22Renihao ka ny vavy indray no malaza. [2.558 #3748]
Renihao : ny vavy indray no malaza. [2.415 #788, 2.653]
French translationC' est comme dans la république des poux : les femmes se mettent à prendre le haut du pavé. [2.415 #788]
French interpretationOn appelait mère des poux les femmes qui passaient par-dessus les préjugés et les coutumes. [2.415 #788]

Proverb 23Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [2.415 #2242, 2.653 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [2.558 #3749]
French translationReniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [2.415 #2242]
French interpretationSe disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [2.415 #2242]

Proverb 24Tandrok’ i Levintsy : malaza ela. [1.147 #T30]

Proverb 25Toy ny amboa : ananam-be, tsy malaza ; tsy ananana, maha-voafady. [2.415 #2252, 2.653 #3177]
French translationC' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [2.415 #2252]
French interpretationDans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [2.415 #2252]

Proverb 26Toy ny reni-hao, ny vavy indray no malaza. [2.415 #1337, 2.165]
French translationC' est comme la mère pou : la femme a plus de célébrité que le mari. [2.415 #1337]
Comme la mère-pou, c' est la femme qui a le plus de célébrité. [2.165]

Proverb 27Trafon-kena amy ny vody sobiky : malaza ihany, fa afa-boninahitra. [2.653]
Trafon-kena amin' ny vody sobika : malaza ihany fa afa-boninahitra. [2.415 #4612]
French translationBosse de boeuf dans un vieux fond de corbeille usée : elle est célèbre, mais déshonorée. [2.415]
French interpretationSe disait des grands, déchus de leur grandeur. [2.415 #4612]

Proverb 28Tranon' Antananarivo : malaza am-pahavitany, fa mbola hihoaran' ny hafa. [2.558 #4386]

Proverb 29Tsy malaza ho lahy, ka handry an-efitra. [2.653 #1456]

Proverb 30Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.415 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [2.165]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [2.558]
French translationRien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [2.415 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [2.165]

Index