Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ombalahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andrianteloray nafatotr' Andrianampoinimerina amin' ny Avaradrano, ombalahy nafatotra amin' ny ambora. [2.415 #5162] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les Andrianteloray et les Avaradrano, ce sont taureaux liés avec le bois ambora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina pour signifier l' union inséparable des castes nobles appelées Andrianteloray et des habitants de l'Imerina, au nord de l'Ikopa ; passées en proverbe, elles signifient une union inséparable. L' ambora est un bois dur et résistant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155] Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310] Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165] Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
French translation | Courir continuellement comme un taureau. [2.165 #1239] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Henamaso ombalahy. [2.415 #6449]
Henamaso ombilahy. [2.165 #1126] Ny henamaso ombalahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny ombalahy dia voalaza ho masiaka sy manoto ka zary matahotra azy ny olona: enti-manala tsiny ny olona resin-kenamaso eo anoloan' ny mahery noho izy, na enti-milaza ny herin' ny henamaso eo amin' ny olombelona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La fausse honte est (comme) un taureau. A cause de sa force, de son influence. [2.165 #1126]
La fausse honte est forte comme un taureau. [2.415 #6449] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ialahy no | ||||||||||||||||||||
French translation | Tu es le bâton parfait sur lequel s' appuie le taureau. [2.415 #202] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils et successeur, Radama I, pour dire l' aide qu' il attendait de lui. [2.415 #202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Manarina ombalahy latsaka an-tatatra : nony afaka izy nanoto. [2.558 #2036] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Maniry trafon' ombalahy. [2.415 #5453] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer la bosse du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher à supplanter ceux à qui on doit respect et obéissance. Autrefois la bosse du boeuf était réservée au souverain ou au seigneur, c'était le symbole du pouvoir; les souverains dans leurs discours employaient souvent cette expression pour désigner ceux qui cherchaient à les supplanter. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Matin-kambo ohatra ny ombalahy manaka-drano. [2.558]
Matin-kambo, toy ny ombilahy manaka-drano. [2.653 #1676] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | |||||||||||||||||||||
French translation | Courir toujours comme un taureau. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des libertins et des vagabonds. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Miherikerika ohatra ny ombalahy babo. [2.558]
Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Malgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen’ ny ray aman-dreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny marina toy ny ombalahy aronjina : na mivena aza tsy folaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [2.415 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny ombalahy be maso. [2.415 #238] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le taureau aux grands yeux. [2.415 #238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le roi Andrianampoinimerina s'était donné ce surnom ; on le donna plus tard à Radama I. [2.415 #238] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ombalahy fohy tandroka no ao | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ombalahy lany vilona, Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672] Ombilahy lany vilona ka Ombilahy lany vilona: Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ombalahy mandriandry ambony vato : raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.415 #673]
Ombilahy mandriandry ambony vato: raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.653 #2557] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau qui se prélasse couché sur un rocher : quand il est fatigué d' être sur le côté gauche, il se couche sur le côté droit. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands, des riches, de tous ceux qui étaient dans la prospérité. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ombalahim-baviantitra. [2.415 #1891] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau de vieille femme : par affection elle ne l' envoie ni au combat ni au travail. [2.415 #1891] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens gâtés qui prennent l' habitude de ne rien faire. [2.415 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon’ ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon’ ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.415 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [2.558 #3416] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de gens déchus et qui restent fiers. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ombalahy roa Ombalahy tsy roa | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux taureaux dans le même parc à boeuf : il faut qu' ils se battent. [2.415]
Il ne faut pas qu' il y ait deux taureaux à la fois dans' un parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina, passées en proverbe, pour signifier que deux chefs ne peuvent pas gouverner en même temps. [2.415]
Paroles du roi Ralambo pour dire que deux souverains ne peuvent régner ensemble sans se faire la guerre ; il ne faut pas deux maîtres ayant la même autorité. [2.415 #247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ombalahy tanimanga, ka ny tompony ihany no mitrena. [2.165 #809, 2.415 #821]
Ombalahy tanimanga, ka ny tompony no mitrena ho azy. [1.1] Ombilahy tanimanga: ny tompony ihany no mitrena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza irony olona tsy mba mahavita zavatra raha tsy tambinana na soloana tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les enfants en s'amusant font combattre des taureaux d'argile, c' est le maître de chaque taureau qui mugit à sa place. [2.415 #821]
Un bœuf en argile (comme en font les enfants pour s' amuser): c' est son propriétaire seul qui mugit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des protecteurs qui doivent parler et agir pour leurs protégés. [2.415 #821]
Se dit des "béni oui-oui". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ombalahy tanimanga: mitrena soloan' ny vava, misoitra soloan' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133] Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [1.1]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [2.653] Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy mba ny ombalahy hanoto, fa ny vositra tsy handà hosy. [2.165 #1356, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas (comme) un taureau qui donne des coups de corne, mais (comme) un bœuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [2.165]
Il n' est pas comme un taureau qui donne des coups de corne, mais comme un boeuf qui ne refuse pas de piétiner les rizières. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653] Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482] Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tsy ny vato be no mikorontana, tsy ny ombalahy no miady, fa Andriantiazaza no maty, ka vory ny lafy valo. [2.558]
Vatobe mikorontana, ny ombalahy miady, nefa nafoiko fa Andriantiazaza no halevina. [2.558 #4888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||