|
|
|
|

Index

Proverbs : hoditra

Proverb 1Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160]

Proverb 2Aza atao hoditra ifandroritana. [2.558 #401, 2.653 #352]

Proverb 3Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no ifanekerana. [2.165 #2061]
Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no ifanaikerana. [2.415 #1808, 2.558 #790]
Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no ifanekerana. [2.653 #652]
French translationNe vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [2.415 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [2.165]
French interpretationIl ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [2.165]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [2.415 #1808]

Proverb 4Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474]
French translationIl ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603]
French interpretationIl faut une nourriture convenable. [2.415 #4633]

Proverb 5Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny mpisoron-afo homan-koditra. [2.653]
Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74]
French translationContent et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538]
French interpretationSe disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538]

Proverb 6Hodi-boanjo, hodi-boasary : na tsy tenany aza fanovany. [2.415 #5850, 2.558 #1362, 2.653 #1089]
French translationÉcorce d' arachide, écorce d' orange : même si ce n' est pas la chose, c' est ce qui en tient lieu. [2.415 #5850]

Proverb 7Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363]
French translationVieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814]
French interpretationSe disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814]

Proverb 8Hoditra ifandroritana. [2.415 #3470]
French translationUn objet dont personne ne veut céder une partie, c' est comme la peau sur laquelle chacun tire de son côté. [2.415 #3470]
French interpretationSe disait des choses en litige. [2.415 #3470]

Proverb 9Hodi-tsokatra nilatsahan-kavandra. [2.165]
Hodi-tsokatra nilatsahan-kavandra: "Asa azy ao ivoho ao". [2.974 #107, 2.653]
Hodi-tsokatra nilatsahan-kavandra : henoy izany ry hazon-damosina. [2.558 #1364]
French translationCarapace de la tortue frappée de la grêle : " Pour ce que cela me préoccupe ! ". [2.974 #107]
La carapace d' une tortue frappée par la grêle . [2.165]

Proverb 10Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958]
French translationCelui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958]
French interpretationAimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958]

Proverb 11Manotra tsy amin’ ilo : hodi-bohoka mondraka. [1.147 #M45]

Proverb 12Mipitrapitra ohatra ny banga voaroso hoditra. [2.558]

Proverb 13Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121]
French translationMarchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121]
French interpretationOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverb 14Na ambaramaina aza ny lohako, ka mihodi-balanirana ny hoditro : vary an-doharano aho ka maitso vatana ihany. [2.415 #2766, 2.558 #2642, 2.653]
French translationBien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766]
French interpretationComparaisons. [2.415 #2766]

Proverb 15Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy ampombaina atiny. [2.558 #178]
Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy azo ampombaina atiny. [2.165 #641]
Na mahay mandrasa aza, ny hoditra tsy azo am-pombaina atiny. [2.415 #4541, 2.653 #2008]
French translationBien que vous sachiez bien découper vous ne pouvez pas ne mettre que le foie avec la peau (puisque le foie n' y adhère pas). [2.165]
On a beau savoir bien découper, la peau ne peut pas être mise avec le foie. [2.415 #4541]
French interpretationC. à. d. vous ne pouvez pas faire l' impossible pour donner aux autres moins que ce qui leur revient et avoir ainsi davantage pour vous. [2.165]
L' habileté a des limites. [2.415 #4541]

Proverb 16Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888]
Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653]
French translationN' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888]
French interpretationLa vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888]

Proverb 17Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558]

Proverb 18Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [2.415 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [2.165 #969]
Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [2.558 #3481]
French translationOiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [2.415 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [2.165]
French interpretationSe disait des voleurs déçus. [2.415 #4314]

Proverb 19Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra". [2.653 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra. [2.415 #1931, 2.558 #241]
French translationVieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415]

Proverb 20Tandra vadin-koditra. [2.165 #151, 2.558 #4031]
Tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #2998]
French translationLes taches de rousseur sont inséparables (litt. les femmes) de la peau. Se dit des défauts physiques ou moraux. [2.165]

Proverb 21Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398]
Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780]
French translationCe n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316]
French interpretationSe disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316]

Proverb 22Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.415 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.653 #3565, 2.165]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [2.558 #4771]
French translationCe n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844]
French interpretationSentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165]

Proverb 23Tsy ny taniravo natentina, fa ny tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #3570]

Proverb 24Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558]
French translationNi bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165]

Index