Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hoditra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza atao hoditra ifandroritana. [2.558 #401, 2.653 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [2.415 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [2.165]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [2.415 #1808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74] | ||||||||||||||||||||
French translation | Content et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Hodi-boanjo, hodi-boasary : na tsy tenany aza fanovany. [2.415 #5850, 2.558 #1362, 2.653 #1089] | ||||||||||||||||||||
French translation | Écorce d' arachide, écorce d' orange : même si ce n' est pas la chose, c' est ce qui en tient lieu. [2.415 #5850] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Hoditra ifandroritana. [2.415 #3470] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un objet dont personne ne veut céder une partie, c' est comme la peau sur laquelle chacun tire de son côté. [2.415 #3470] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses en litige. [2.415 #3470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Hodi-tsokatra Hodi-tsokatra Hodi-tsokatra | ||||||||||||||||||||
French translation | Carapace de la tortue frappée de la grêle : " Pour ce que cela me préoccupe ! ". [2.974 #107]
La carapace d' une tortue frappée par la grêle . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Manotra tsy amin’ ilo : hodi-bohoka | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mipitrapitra ohatra ny banga voaroso hoditra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Na ambaramaina aza ny lohako, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaisons. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy azo Na mahay mandrasa aza, ny hoditra tsy azo | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien que vous sachiez bien découper vous ne pouvez pas ne mettre que le foie avec la peau (puisque le foie n' y adhère pas). [2.165]
On a beau savoir bien découper, la peau ne peut pas être mise avec le foie. [2.415 #4541] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. vous ne pouvez pas faire l' impossible pour donner aux autres moins que ce qui leur revient et avoir ainsi davantage pour vous. [2.165]
L' habileté a des limites. [2.415 #4541] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [2.415 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [2.165 #969] Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [2.558 #3481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [2.415 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des voleurs déçus. [2.415 #4314] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tandra vadin-koditra. [2.165 #151, 2.558 #4031]
Tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #2998] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les taches de rousseur sont inséparables (litt. les femmes) de la peau. Se dit des défauts physiques ou moraux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Tsy ny taniravo natentina, fa ny tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #3570] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||