Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mangataka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Androngo mangataka, ka ny mody no ady. [2.558 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [1.1 #23] Androngo nangataka : ny mody no adiny. [2.415 #703, 2.653 #224] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [2.415 #703] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [2.415 #703] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417] Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248] Tompony mangataka atiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Be loha mangataka ka Be loha nangataka: | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Be loha nangataka : nambohoiny | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Kibo noana tsy mangataka andro. [2.558 #111] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mangataka arahaba toa zaza-hova. [2.165 #1579, 2.653 #1614] | ||||||||||||||||||||
French translation | Implorer une salutation, comme un "enfant-Hova" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était un homme déchu de son titre d' homme libre, étant esclave pour dettes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mangataka, mahazo ; nony angatahana, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand il demande, il obtient ; quand on lui demande, à lui, on n' obtient pas. [2.415 #5387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un égoïste. [2.415 #5387] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [2.415 #6513] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un avis est plus difficile à donner. [2.415 #6513] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [2.558]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [2.653 #2082] Nangataka, nomeko ; nividy | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [2.415 #4542] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse aux gens trop exigeants. [2.415 #4542] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny mangala-mahafaty ; fa ny Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [2.558 #3112] | ||||||||||||||||||||
French translation | Voler fait mourir, mais mendier fait vivre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [2.165 #2240, 2.415 #5124, 2.653]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [2.558 #3113] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [2.165 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la passion. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665] Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [2.558]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [2.653] Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | |||||||||||||||||||||
French translation | Est-on pressé par un malheur ou poursuivi par quelque calamité pour mendier, alors qu' on est enfant de riche? [2.415 #2562] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||