Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : teraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran' ny hanana azy. [2.415 #6206, 2.653 #243]
Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina, fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [2.558 #289] | ||||||||||||||||||||
French translation | Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan' ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Atodin' akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mikofokofoka, toy ny ondry teraka alina. [2.653 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mitotototo toy ny ondry terak' alina. [2.558 #804] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Miangatra, hoy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.165 #1507, 2.558 #2670]
Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.653 #2030] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny lasa tsy azo tanana, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny teraka | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est responsable de ses actions. [2.415 #587] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny terak' Alasora rehetra no natao hoe mpangalatra akoho. [1.11] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [1.11] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Teraka ny volana. [2.415 #6611] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand la lune est levée et paraît au firmament. [2.415 #6611] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165] Toy ny terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250] Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tera-tsintsina : izay sahazan' ny tena no avoaka. [2.415 #3755]
Tera-tsintsina: izay sahazan' ny tena no havoaka. [2.653 #3082] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfantement de petit oiseau tsintsina : le produit est proportionné à la taille. [2.415 #3755] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens capables de peu. [2.415 #3755] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tiana ny terak' ombin' Ikaky, fa raha mandaka kapohina. [2.558 #267, 2.653 #3094, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Vory ny teraky | ||||||||||||||||||||
French translation | Tous les enfants de Hiaramy sont réunis. [2.415 #3632] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une réunion où tout le monde est représenté. [2.415 #3632] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |