Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sakafo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady tsy tra-mahahery; sakafo lany mahatia havana. [1.147 #A5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [2.558 #99] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao kitoza Aza manao kitoza | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Didimaso miantsena, ka manome sakafo ny lalitra. [2.165 #2044] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chassieux s' en allant au marché, il donne à manger aux mouches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Lany maina ohatra ny sakafon-doholona. [2.165]
Lany maina toy ny sakafon-doholona. [2.415 #714, 2.558 #1741, 2.653 #1332] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dépensé en pure perte comme le repas offert aux chefs du village. [2.415 #714]
Obtenu gratis, comme le repas d' un notable. Les familiers ont mangé à sa table sans rien payer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs de village prennent les cadeaux et ne font rien pour l'affaire qu'on leur a recommandée ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui avaient reçu de l' argent pour un travail et ne le faisaient pas. [2.415 #714] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Lany maina ohatra ny sakafon-dRandrahona. [2.558]
Lany maina toy ny laokan-Radrahona. [2.415 #3925, 2.653 #1330] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mangé sans être accompagné de riz comme les mets de Radrahona. [2.415 #3925] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gloutons qui sont trop pressés de manger. [2.415 #3925] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [2.558]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [2.653 #1329] Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [2.415 #3924] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [2.415 #3924] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mamba | ||||||||||||||||||||
French translation | Caïman mangé par sa mère, dîner mangé par son maître. [2.415 #2384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait par ironie de ceux qui mangeaient leur fortune. [2.415 #2384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Miakara raha tiana, masaka ny lohomby, voaloatra ny sakafo. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
French translation | Montez si vous voulez, la tête de boeuf est cuite, le repas est servi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de déclaration de guerre. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
French translation | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Sakafo | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Sakafo lany mahatia havana; ady tsy tra-mahahery. [1.147 #S16, 2.165]
Sakafo lany, maha-tia havana; ady tsy tratra, | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Sakafo lany tsy adidy. [2.558 #3789, 2.653 #2825] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Sakafo mahabe tsetsetra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Sakafo mahatra-po. [2.415 #4584] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nourriture prise pour calmer la faim en attendant le repas. [2.415 #4584] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Sakafo mahavita ahy. [2.415 #999] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cet enfant que j' ai adopté suffit à me contenter : c' est comme un repas qui suffit à ma faim. [2.415 #999] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela me suffit, je suis satisfait. [2.415 #999] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Sakafo mahita havana. [2.415 #1126, 2.558 #3790, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un repas qui rencontre un parent. [2.415 #1126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive à propos. [2.415 #1126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Sakafon' akoho. [2.415 #4586] | ||||||||||||||||||||
French translation | Repas de poule. [2.415 #4586] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la nourriture prise un peu partout. [2.415 #4586] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Sakafon' akoho ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Sakafo tsara saro-baliana. [2.558 #3793, 2.653 #2827] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | "Veloma" tsy mba adidy: sakafo lany tsy mba andraikitra. [2.165 #146] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le "au revoir" n' est pas un blâme, un repas pris n' est pas une responsabilité (ce sont des choses passées). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Viavy ranjaly, sakafon' a mpilanja. [1.147 #V48] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||