Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : leo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andranobe leo menaka, ka tsy Andranobe leo-menaka: tsy Randranobe leo-menaka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Épouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [2.415 #1261] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [2.415 #1261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Boka Ikala tsy leon' Ikoto, ary boka Ikoto tsy leon' Ikala. [2.558]
Boka Ikoto tsy leon' Ikala ; boka Ikala tsy leon' Ikoto. [2.165 #2019, 2.415 #1366, 2.653 #774] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si Ikoto est devenu lépreux Ikala ne peut plus rester avec lui, et si Ikala est atteinte de la lèpre Ikoto ne peut plus rester avec elle. [2.415 #1366]
Si Ikoto (le mari) devient lépreux, Ikala (la femme) ne peut plus le supporter; et si Ikala devient lépreuse, Ikoto ne la veut plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au divorce pour cause de lèpre. [2.165]
Si l' un des conjoints devient mauvais, l'autre se sépare ; ces paroles étaient dites parfois comme condition du contrat de mariage : elles stipulaient le divorce. [2.415 #1366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Boka nandamaka taninketsa : ny mandamaka leo ihany, fa ny mamono dia no tsy tanty. [2.415 #1980, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui nivelle une terre, pour faire les semis le riz : niveler, ce n'est rien, mais le difficile c' est de faire disparaître les traces du travailleur. [2.415 #1980] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des travaux mal faits. [2.415 #1980] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Hitsikitsika tsy lao lanitra, laza tsy leo dina. [2.558 #1348]
Hitsikitsika tsy leo lanitra, laza tsy leo dina. [2.415 #352] Kitsikitsika tsy lao lanitra : laza tsy lao dina. [2.653 #1276] | ||||||||||||||||||||
French translation | La crécerelle n'est jamais dégoûtée du firmament, et les rumeurs ne sont pas arrêtées par l' amende qui les punit. [2.415 #352] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aucune défense ne peut empêcher un bruit public de circuler. [2.415 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Izay miringiringy no potraka : izay mioty manta no leony. [2.653 #1197, 2.974 #264]
Mioty manta, ka leony; miringiringy, Ny miringiringy no potraka; ny mioty manta no leony ; ny tsy mahandry ny sisa no mahia. [2.653 #2350] | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre haut perché, c’est risquer de tomber; cueillir des fruits verts, c’est chercher l’indisposition. [2.974 #264] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mioty manta ka leony. [2.165 #1714] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cueillir (et manger) ce qui n' est pas mûr, et se rendre malade. [2.165 #1714] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [2.558 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [2.653] Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | (maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [2.165 #2240, 2.415 #5124, 2.653]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [2.558 #3113] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [2.165 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la passion. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir une fois est supportable, mais mourir pour la seconde fois est intolérable. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par ceux qui perdaient un procès ou avaient malheur sur malheur. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala. [2.558 #202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Être malheureux c' est supportable, mais quand le malheur arrive à l' improviste, c' est intolérable. [2.415 #2651]
Il est supportable d' être habituellement dans le malheur, mais quand il se jette sur vous à l' improviste, c' est terrible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311] | ||||||||||||||||||||
French translation | Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Rafotsibe leom-boanjo: ny sain' ondry avy no andosirany. [2.165]
Rafotsibe leom-boanjo: ny tain’ ondry avy no andosirana. [2.415 #1896, 2.653 #2605] Rafotsibe leom-boanjo : ny tain' ondry aza andosirana. [2.558 #3502] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Rafotsibe leon-toho ka ny androngo kely avy no andosirana. [2.558 #3504]
Rafotsibe leon-toho: ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [2.415 #1897] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [2.415 #1897] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy Rafotsibe leon-tsokina : ny Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Raha leon-tanàna dia leon-kadivory. [2.558 #3595, 2.653 #2670] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | |||||||||||||||||||||
French translation | Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [2.415 #792] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tonom-bomangan' ny Tonom-bomangan' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le rôtissage des patates des gens du sud de l' Imerina: il leur est facile de frapper sur le gros bout (des patates, pour voir si elles sont cuites), mais les serrer au milieu (où il y a un rétrécissement) est insupportable (parce qu' elles crèvent). [2.165]
Patates rôties des gens qui sont au sud de l' Imerina : on peut les frapper sur le gros bout pour voir si elles sont cuites ; mais on ne peut pas les serrer par le milieu, car elles crèvent. [2.415 #4606] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tsy leo entin-tody. [2.415 #6441] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mal dont on ne voudrait pas subir les conséquences, ou dont les conséquences sont insupportables. [2.415 #6441] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents répétaient cette expression aux enfants qui les maltraitaient. [2.415 #6441] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleony anao. [2.558 #4507] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Voalavo latsaka Voalavo mianjera Voalavo nianjera | ||||||||||||||||||||
French translation | Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||