|
|
|
|

Index

Proverbs : ritra

Proverb 1Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165]
French translationQue l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074]

Proverb 2Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra. [2.558 #483, 2.653]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra. [2.415 #3022]
French translationNe huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [2.415 #3022]
French interpretationAllusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [2.415 #3022]

Proverb 3Aza manentan-tsy ritra. [2.165 #1057, 2.558 #676]
French translationN' ôtez pas (la marmite de dessus le feu) avant que toute l' eau (qui est dans la marmite avec le riz) n' ait disparu (autrement le riz ne serait pas encore cuit à point). [2.165]
French interpretationDonc ne vous pressez pas trop, attendez le bon moment. [2.165]

Proverb 4Aza miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #721, 2.653 #599]

Proverb 5Aza mitangorona ohatra ny voangory ho ritra. [2.558 #793]
Aza mitangorona, toy ny voangory ho ritra. [2.165 #272, 2.415 #4669, 2.653 #655]
French translationNe vous groupez pas à la façon des hannetons, lorsque l' eau qui les a fait cuire va s' évaporer. [2.415 #4669]
Ne vous réunissez pas en masse comme les hannetons qui vont périr. [2.165]
French interpretationSe disait surtout aux enfants groupés en attendant avidement le repas qu'on prépare. [2.415 #4669]

Proverb 6Aza mivatravatra toy ny oran-ko ritra. [2.653 #599]

Proverb 7Foza halohalo, tsikovo-dri-drano, lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [2.558 #1213, 2.653 #993]
Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [2.558 #1690]
Tsikovo-drano, foza voatango : lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [2.415 #6135, 2.558 #4428, 2.165]
Tsikovo-dri-drano, foza halahala, lalina fisaina, fa ho ela no hitoerana. [2.415]
Tsikovodrindrina, foza voatango: lalina fisaina, fa ho ritra ny rano. [2.653 #3300, 2.415]
French translationAttention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [2.165]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [2.415 #6135]
Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [2.415 #6156]
Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [2.415 #6157]
French interpretationExhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [2.415 #6157]

Proverb 8Hoatry ny loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [2.415 #2187]
Loharano : tovozina tsy ritra, avela mihabe. [2.974 #94]
Ohatra ny loharano: tovozina tsy ritra, avela mihabe. [2.653]
Ohatra ny loharano : tovozin-tsy ritra, avela mihabe. [2.558]
French translationC' est comme une source : on y puise, elle ne tarit pas ; on la laisse, elle augmente. [2.415 #2187]
Comme une source : jamais épuisée, toujours féconde. [2.974 #94]
French interpretationSe disait de la prospérité. [2.415 #2187]

Proverb 9Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [2.558 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [2.415 #2148]
Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako izay no nalehany". [2.653 #1112]
French translationAveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [2.415 #2148]

Proverb 10Mena fify tahaka ny henan-kisoa tsara ritra. [2.558 #2223]
Menafify toy ny henan-kisoa ritra. [2.415 #4520, 2.653 #1700]
French translationRouge foncé comme de la viande de porc rôtie. [2.415 #4520]

Proverb 11Miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [2.653, 2.165]
French translationFaire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165]

Proverb 12Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [2.415 #1101, 2.653 #1714, 2.558]
French translationSoyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415]

Proverb 13Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050]
French translationLes grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050]
French interpretationCe proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050]

Proverb 14Reniranon' Imahajamba, ka tondraka mamorivory, ritra mampiseho fasika. [2.558 #3752]

Proverb 15Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318]
French translationCe n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165]
French interpretationSe disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318]

Proverb 16Tsiriry ahitra ka miara-ritra amin' ny rano. [2.558 #4459]

Index