Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : reny | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Hoatry ny momba : tsy misy manao azy reny. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la femme stérile : il n' y a personne qui lui donne le nom de mère. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Izay adala no toa an-drainy. [2.558]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny. [2.415 #2079] Izay adala no toa an-dreniny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [2.415 #2079] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut progresser et dépasser les parents. [2.415 #2079] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Janga reny ka botry anaka. [2.165 #1881, 2.415 #915, 2.653 #1214]
Jejo reny ka botry anaka. [2.415 #915, 2.558 #1560] | ||||||||||||||||||||
French translation | A femme coureuse et de mauvaise vie, enfant chétif. [2.415 #915]
A mère adultère enfant négligé (litt. chétif). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des femmes qui laissaient leurs enfants sans soins pour aller courir. [2.415 #915] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Malahelo tsara levenana, ka voninahitry ny havan-dray sy reny. [2.558 #1922] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Na andrian-dray sy andrian-dreny aza ve tsy halahelo ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no tafatsangana aloha. [2.415 #1037] Ny an-trano reny no irahina, ka ny tsy an-trano reny no tafatsangana aloha. [2.558 #2896] | ||||||||||||||||||||
French translation | On envoie au travail ou en commission l' enfant qui a sa mère au foyer, et c' est l' orphelin qui se lève le premier pour y aller. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui cherchaient à se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-trano reny no | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny goaika no fotsy tenda dia mpingoso reny tsy toha. [2.558 #196]
Ny goaika no fotsy tenda: mpingoso reny tsy toha. [2.653 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny tsy an-trano reny no lazain- | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ohatra ny momba : tsy misy manao azy ho reny. [2.558]
Ohatra ny momba: tsy misy manao azy reny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semblable à la femme stérile: personne ne l' appelle mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ohatra ny zaza tsy an-trano reny : manarangarana izay | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ray ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Tomany ila reny toa akoho kely. [2.415 #1004, 2.653 #3117] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant qui pleure pour être près de sa mère, comme le petit poussin. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui voulaient toujours être à côté de leurs parents ou de leurs chefs. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tondro miandra reny. [2.415 #944] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant paresseux a toujours les regards fixés sur sa mère et il compte sur elle. [2.415 #944] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants qui ne faisaient rien et comptaient sur leurs parents pour vivre. [2.415 #944] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Tsy an-drano reny. [2.415 #1042] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un enfant qui n' a plus sa mère au foyer. [2.415 #1042] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [2.558 #4880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||