Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : basy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady basy aman-defona. [2.415 #6265] | ||||||||||||||||||||
French translation | Combat au fusil et à la lance. [2.415 #6265] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Combat acharné. [2.415 #6265] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Angalisa rovi-kazo, ka anarany no sisa. [2.165 #1331]
Angalisa rovi-kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [2.558] Angalisa rovi-kazo, ka ny anarana no sisa. [2.415 #407] Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [2.653 #229] Basy angalisa rovi-kazo: anaran-tsy very no sisa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [2.415 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | "Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [2.165]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [2.415 #407] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Basy ambiaty ka tapaka Basy ambiaty, tapaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [2.415]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne coûte pas cher! [2.165]
Chose sans valeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe. [2.558 #852]
Basy atifi-baratra, ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [2.165 #1342] Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe. [2.415] Basy atifi-baratra: ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [2.653 #739] Basy atifi-baratra: ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [2.653 #739, 2.974 #31, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [2.415 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [2.974 #31] Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [2.415 #760] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Basy atifi-kavana : arangaranga Basy atifi-kavana ka arangaranga ihany. [1.1] Basy atifi-kavana : tsy afenina fa arangaranga. [2.558 #866] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [1.1] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [2.558 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo. [1.1] Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [2.653] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [2.165]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Basy mahalasa lavitra. [2.415 #4744]
Tafondro mahalasa lavitra. [2.415 #4744] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont fusils ou canons qui portent loin. [2.415 #4744] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paroles ayant une longue portée. [2.415 #4744] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Basy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un fusil qui se charge tout seul. [2.415 #2073] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Surnom donné par le sage Andriamampandry, conseiller du roi, à l' un des fils d' Andriamasinavalona, pour dire qu' il était sans sagesse ; on l' appliquait à ceux qui, venus en visite, ne mangeaient que ce qu'ils avaient apporté. [2.415 #2073] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | "Fara fahitana izao" , hoy ilay voa bala amin' ny masony. [2.165 #2050]
Fara fahitana izao," hoy ilay voa basy amy ny masony. [2.653 #932] "Fara fahitana izao" hoy ilay voa basy amin' ny masony. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour la dernière fois que je vois, dit celui qui a reçu un coup de fusil dans l' oeil. [2.415]
"J' ai fini d' y voir" , dit celui qui vient de recevoir une balle dans l' œil. [2.165 #2050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : voir trente-six chandelles. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [2.415 #418] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [2.415 #418] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [2.558]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [2.415 #423, 2.653 #1022] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mahafinaritra ahy ny fitanany basy na tsy mahay mitifitra aza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Manondro basy. [2.415 #357] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se révolter, c' est diriger les fusils vers les chefs. [2.415 #357] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [2.165 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Raha longo adala, izaho mba basy. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Toy ny Vazaha matim-basy, ka matin-java-nataony. [2.165 #1393]
Vazaha matim-basy, ka matin-java-natao. [2.415 #3627] Vazaha matim-basy : matin-draha hainy. [1.147 #V43] Vazaha matim-basy : matin-java-natao. [2.558 #319, 2.653 #3654, 2.974 #290] | ||||||||||||||||||||
French translation | Blanc tué par un fusil : il est tué par son propre ouvrage. [2.415 #3627]
Pareil à un "Vazaha" tué par un fusil; il a été tué par une chose qu' il a faite lui-même. [2.165] Quand un vazaha meurt d’un coup de fusil, il est victime de sa propre invention. [2.974 #290] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au fait que les fusils venaient des Européens ; ce proverbe se disait de l' homme pris dans ses propres paroles ou victime de ses propres actions ; dans la guerre franco-hova, le chef Rakoto se servait de ce proverbe pour dire que les Malgaches se serviraient du fusil pour tuer les Français. [2.415 #3627]
Le terme de "Vazaha" ne s' appliquait pas à tous les étrangers, mais seulement aux blancs d' Europe et d' Amérique, et non aux Hindous ou aux Arabes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | |||||||||||||||||||||
French translation | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tsy hanondro basy an' Ambohimanga sy Antananarivo. [2.415 #463] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne dirigerai pas mon fusil contre Ambohimanga et Tananarive. [2.415 #463] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le roi de l' Imamo à Andrianampoinimerina pour l' assurer de ses intentions pacifiques. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||