Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | An' ny andriana ny vy. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fer est au souverain. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le souverain seul avait le droit de punir par le fer. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza matahotra ny Aza matahotra ny | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas peur des ampoules aux mains, ou bien vous porterez des chaînes au cou. [2.415 #4284]
N' ayez pas peur de vous écorcher les mains, sinon il vous faudra consentir à avoir des chaînes de fer au cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ceux qui ont peur de s' écorcher les mains, ce sont ceux qui ne veulent pas travailler et qui alors seront obligés de voler, et autrefois les voleurs étaient chargés de chaînes. [2.165]
Le paresseux se met à voler, et il est condamné aux fers. [2.415 #4284] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ho vy, ho vato anie ny anao. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre vie dure comme le fer et les pierres. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait de longue vie. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Kobay vy be Vy be | ||||||||||||||||||||
French translation | Arme en fer qu'on a lancé sur un hérisson, le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [1.68]
Fer qu'on a lancé sur un hérisson : le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560] Manao vy very ny ainy. [2.165 #886] | ||||||||||||||||||||
French translation | Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Manao vy very ny aina, ka manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mpanefin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [2.558 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [2.415 #1690, 2.653 #2475, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | A demeurer seul, le fer se rouille. [2.974 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny vy tsy mba Ny vy tsy mba mikotrana irery. [2.653 #2476] Vy tsy mikitrana raika. [1.147 #V107] Vy tsy mikotrana irery. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fer ne résonne pas seul. [1.3]
Le fer ne résonne pas tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut être deux pour se quereller, se battre. [2.165]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [1.2]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [2.165] Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [2.415 #1132] Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [2.653 #3026] Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [2.558 #4074] | ||||||||||||||||||||
English translation | An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [1.2] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [2.415 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [2.165 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Vakivakim-by iray trano, volafotsy Vakivakim-by iray trano; volafotsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [2.165]
Vilany vy Vilañy vy | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Vy nahitana sy fangady nananana. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Vy nanañana, angady nahita. [1.6] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fer source de biens, bêche source de richesses. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [2.415 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [1.1] Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [1.3 #843] Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [2.415 #6333] Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [2.558 #4977] Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [2.653 #3695, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [2.415 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [2.974 #291] Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||