Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kabary | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Arivo teny, zato kabary: faran’ ny teny ifanatrehana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cent discours, mille paroles; la confrontation mettra fin aux disputes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao kabary ambony vavahady. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne troublez pas l'ordre. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [2.558]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [2.415 #4862, 2.653 #863] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [2.415 #4862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Kabary domboina ve raha ny anay, fa kabary tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Kabarin-dRainisalama ka ny sisa manaraka ihany. [2.558 #1586]
Kabarin-dRainisalama : ny lasa dia lasa, ny sisa manaraka ihany. [2.415 #4432] Kabarin-dRainisalama : ny lasa momba ny lasa, ny sisa manaraka ihany. [2.415 #4432] Toy ny kabarin-dRainisalama, ka ny sisa manaraka ihany. [2.558 #4292] Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa dia lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [2.653] Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa momba ny lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [2.165 #1258] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil au discours de Rainisalama: ce qui est passé est passé, mais l' avenir nous reste (litt. suivra). [2.165]
Paroles de Rainisalama : ce qui est parti est parti, le reste suivra. [2.415 #4432] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par le débiteur, en payant la partie de la dette qu'il peut payer. On les disait aussi d'une délibération qui devait se poursuivre. [2.415 #4432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Kabarin' ny malahelo : mifilofilo fa tsy maranitra. [2.558 #1587, 2.653 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Kabarin-tsaka : vao miteny dia omeo. [2.558 #1588, 2.653 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Kabary tsy iangarana tsy vita. [2.415 #3579] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une affaire en discussion est interminable si on ne penche pas un peu plus d' un côté que de l' autre. [2.415 #3579] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Kabary tsy mahavery olona. [2.415 #289] | ||||||||||||||||||||
French translation | Affaires traitées à l' intérieur du palais sont affaires où l' on ne condamne pas à l' esclavage. [2.415 #289] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appliquait ce proverbe aux affaires traitées à l' amiable. [2.415 #289] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Kamboty mihaino kabary : milaza tsy misy mpihaino, manontany tsy ilazan' ny olona. [2.415 #1027, 2.558 #1601, 2.653 #1226] | ||||||||||||||||||||
French translation | Orphelin qui assiste à une réunion où l' on discute : s' il parle, personne ne l' écoute; s' il interroge, personne ne lui répond. [2.415 #1027] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans autorité. [2.415 #1027] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mahita anay votsa vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny | ||||||||||||||||||||
French translation | Discours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [2.415 #3583] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [2.415 #3583] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Moana misintaka : tsy efan-kabary fa | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [2.165 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [2.653 #2096, 2.415] Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [2.558 #2767] | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [2.165]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso va tsy hirotsaka ? ary na tsy hino aza ny velona, kabary va tsy hatao ? [2.165 #2007, 2.415 #4779]
Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso ve tsy harotsaka! [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Alors même que les morts ne vous protégeraient pas, ne faut-il pas pleurer ? alors même que les vivants ne vous croiraient pas, ne faut-il pas parler publiquement ? [2.415 #4779]
Lors même que les morts ne vous béniraient pas n' en faut-il pas moins pleurer? et lors même que les vivants ne croiraient pas à vos paroles, ne faut-il pas moins les proclamer publiquement? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny zanak’ omby tsy Ny zanak’ omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby va Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081] Zanak' omby tsy Zanak’ omby tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n’apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Teny zato, kabary arivo; fa iray ihany no marina. [2.165 #454]
Teny zato, kabary arivo, tokana ihany ny marina [] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cent paroles, mille discours; un seul est vrai. [2.165 #454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tsy zoin-kabary, ka mitakoko ny androngo, Tsy zoin-kabary ka mitakoko ny vorondolo; | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||