Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : zatra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao ompikely zatra lapa, ka Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza zatra lava lamosina fa tonga lava | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza zatra ny Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [1.1] Zatra ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [1.1]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [2.558 #1026] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mora manembona ny efa zatra. [2.415 #2635] | ||||||||||||||||||||
French translation | On regrette une chose à laquelle on était habitué. [2.415 #2635] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ainsi les enfants regrettent leur mère. [2.415 #2635] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Parasy | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Raha etý aho, tompon-tany vahiny, mponina ela tsy zatra. [2.653 #2645, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ici je suis un habitant du pays qui reste étranger, un habitant de longue date qui ne peut pas s' habituer. [2.415 #334] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de ceux qui n' arrivent pas à s' habituer. [2.415 #334] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha zatra ny rano fanaovana an-tsitrika, aza ny honahona avy no | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona, fa ny amalona zatra ny rano ; ompy kely ka mahay kinarinarina. [2.415 #595, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas un serpent qui a peur de l' anguille, mais une anguille habituée à l' eau ; c' est un esclave élevé au foyer domestique qui sait porter les objets sur la tête sans les tenir avec la main. [2.415 #595] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe dit les avantages de l' habitude. [2.415 #595] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona, fa ny amalona zatra ny rano. [2.558 #4550] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy ny kisoa horoahina ity, fa ny lambo za-dia. [2.558 #4774] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Instruit par l' expérience. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Zatra manao toho-jinga ka tsy Zatra ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona zatra ny fiainana miadana manaram-po ka tsy mahazaka ny mivelona mihafy na moramora; efa zatra ny miadana ka sahirana rahefa sendra ny sarotra. [1.1]
Olona zatra miadana amin' ny fiainana ka miferin'aina toa tsy ho velona raha tojo toe-java-tsarotra tsy maintsy hihafiana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Zatra ny miondan-tanana ka raha | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||