Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : varotra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady varotry ny mananontena, ka raikitra vao tora-kovitra. [2.558]
Varotry ny manano tena ka raikitra vao tora-kovitra. [1.1 #810] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny ahiahy aorian' ny fanapahan-kevitra iray izay noraisina. [1.1 #810] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Angaha varotr' alika no Dia varotra alika ve io no Dia varotr’ alika va iny, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce qu' il s' agit de vendre et d' acheter un chien, qu' il faille se presser ainsi l' un l' autre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chiens n' avaient que peu de valeur et avaient peu d'amateurs; c' était une marchandise difficile à placer et facile à acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Anontanio izay amidiny, vao miady varotra. [2.415 #4365, 2.653 #244]
Anontanio izay hamidy vao miady varotra. [2.558 #288] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demandez-lui pour combien il veut acheter avant de débattre le prix. [2.415 #4365] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ont la manie de débattre à outrance les prix. Autre sens : il faut consulter sa bourse avant d'acheter. [2.415 #4365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Boka miantsena, tsy manam-barotra fa maty antoky ny fahalavoana. [2.558 #915]
Boka miantsena : tsy manam-barotra, ka maty antoky ny halavoana. [2.415 #962, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui va au marché : il a beau ne pas avoir de marchandises sur lesquelles il puisse perdre, il fait beaucoup de pertes par suite de ses nombreuses chutes. [2.415 #962] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Dia varotra tsy raikitra va no haharatsy tany? [2.165 #1191]
Dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce qu' un marché non conclu doit gâter la bonne entente? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Miady varotra Miady varotra | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui marchande encore alors que l' autre pèse déjà la monnaie, montre qu' il n' est pas satisfait du marché conclu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avant la conquête française en 1895, on faisait usage à Madagascar de monnaie coupée consistant en morceaux de pièces de 5 fr. de toutes les grandeurs, et comme la valeur dépendait du poids, il fallait peser, ce qui prenait du temps et allongeait beaucoup les transactions. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415] Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est comme une vente, il y a même vente réelle. [2.415 #1214] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La formalité de l' achat de la femme. [2.415 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny varotra no isafidianana, fa ny fahafatesana zara hetra | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Sakamalao tsy mba varotra. [2.558 #3803] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Tsy ny varotra no taloha, fa ny fihavanana. [2.653 #3572, 2.974 #430] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bonne entente a précédé le commerce. [2.974 #430] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415] Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Varo-bomanga-dRenitsiambizo : mafana tsy lafo venty, ka masiso vao iraimbilanja. [2.558]
Varo-bomangan-Renitsiambizo : mafana, tsy lafo venty ; ka masiso, vao lafo iraimbilanja. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Varotra amponga an-tanàna, ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.558 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Double bénéfice! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Varotr' | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||