Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Sakalava | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Anjaingin' Imonjihasina no | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est grâce au fer de lance d' Imonjihasina que les Sakalava sont montés à l' assaut. [2.415 #408] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ankitiny izay, hoy ny Sakalava. [2.415 #3234, 2.653 #240] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est bien, disent les Sakalava. [2.415 #3234] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Manière de dire : c' est entendu, c'est réglé. [2.415 #3234] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Izay aleha rehetra maneno sahona avokoa: Maromena hahatsiravina, Antsakalava hahatahotra. [2.165]
Izay aleha rehetra maneno sahona : Maromena hahatsiravina, Antsakalava | ||||||||||||||||||||
French translation | Partout où l' on va on entend des grenouilles: à Maromena on en est effrayé, et chez les Sakalava on en est épouvanté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches n' aiment pas à rencontrer des grenouilles à cause de leurs coassements. Rencontrer des difficultés de tous côtés dans une affaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Nahoana no ny Betsimisaraka no namono mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny. [2.415 #3862]
Nahoana no ny Betsimisaraka no namono ny mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny ? [2.653 #2059, 2.974 #115] Ny Sakalava no namono ny voay, ka ny Tanosy no miravaka ny nifiny. [2.653 #2412] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi est-ce le Betsimisaraka qui a tué le caïman et le Sakalava qui se fait une parure de ses dents ? [2.415 #3862]
Pourquoi le Betsimisaraka a-t-il abattu le caïman, si c'est le Sakalava qui doit se parer de ses dents ? [2.974 #115] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent et prennent de la peine pour d'autres. [2.415 #3862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny Sakalava no miady azon' ny anjaingin' Imamonjy. [2.415 #445, 2.165]
Ny sakalava no miady dia anjaingin' Imamonjy. [2.558 #3236] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les Sakalava se battent, cela vient d' Imamonjy. [2.165]
Si les Sakalava se battent, c' est à cause d' Imamonjy. [2.415 #445] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cet Imamonjy était célèbre. [2.415 #445] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ombimanga Ombimanga | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf sauvage qui a reçu un coup de sagaie : il vous donne rendez-vous au pays des Sakalava. [2.415]
Les bœufs sauvages qui reçoivent des coups de lance: c' est au pays des Sakalava qu' ils (s' enfuient et) se réunissent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a à Madagascar des bœufs sauvages auxquels ont fait la chasse. Les Sakalava habitent les contrées qui se trouvent entre l'Emyrne et la côte Ouest. [2.165]
Se disait des grands qui échappaient à la répression, et aussi de ceux qui devant un blâme, s' éloignaient. Le pays des Sakalava était riche en boeufs sauvages. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Sakalava hova avara-pianarana. [2.415 #6192] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un Sakalava qui est Hova et à la place d' honneur pour ce qui est du savoir. [2.415 #6192] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un campagnard sage et instruit. [2.415 #6192] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Sakalava miankandrefana : tsy resy fa manina ny tany nahabe. [2.558 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Sakalava sy Betanimena : iray fonenana fa samy manana ny satany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un homme averti en vaut deux. [2.415 #6263] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||