|
|
|
|

Index

Proverbs : atody

Proverb 1Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
French translationPoule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415]
French interpretationC'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62]

Proverb 2Atody avivitra. [2.415 #1492]
French translationL' enfant issu d' une mère qui est jeune mais qui n'enfante plus : c' est comme le dernier oeuf pondu par une poule dont on espérait encore beaucoup d'oeufs. [2.415]

Proverb 3Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112]

Proverb 4Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [2.653 #319, 2.974 #254]
Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340]
Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533]
French translationUn œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254]
French interpretationSi disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165]

Proverb 5Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274]
Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186]
Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86]
French translationOeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165]
French interpretationC' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789]

Proverb 6Atodiny aza mikiaka, indrindra izany raha foy ! [2.974 #500]
French translationEncore dans l’œuf, il piaille; que sera-ce lorsqu’il sera éclos ! [2.974 #500]

Proverb 7Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [2.165 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [2.415 #5292, 2.653 #2186, 2.558]
French translationLes oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [2.415 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [2.165 #182]
French interpretationIl faut de la constance pour arriver au but. [2.415 #5292]

Proverb 8Atody tsy foy tsy afanaina. [2.558 #348]
Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [2.415 #5925, 2.558 #2909, 2.653 #2185]
French translationLes oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [2.415]
French interpretationBien examiner une affaire. [2.415]

Proverb 9Atody tsy nakotrika tsy zary zanany. [2.558 #350, 2.653 #320, 2.415]
Atody tsy nokotrehina tsy zary zanany. [2.653 #320, 2.415]
French translationOeufs qu' on n' a pas fait couver ne deviennent pas poussins. [2.415]
French interpretationOn ne recueille que les fruits de ses efforts : rien sans peine. [2.415 #3657]

Proverb 10Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.165 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.415 #1826]
French translationNe faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415]
French interpretationIl veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165]

Proverb 11Azon' atody saron-droa ka sahiran-kevitra. [2.558 #831]

Proverb 12Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288]
French translationLe royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288]
French interpretationL'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415]

Proverb 13Izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.974 #156]
French translationEncore dans l’œuf, c’est moi qui ferais la leçon aux oiseaux déjà éclos ! [2.974 #156]

Proverb 14Izay manjahana no mipapapapa, ary ny lany atody mikoràka. [2.558 #1507]

Proverb 15Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [1.1]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558]
Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1]
French translationQue sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165]

Proverb 16Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558]
Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829]
Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra. [2.558 #2164]
French translationChercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380]
French interpretationChercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165]

Proverb 17Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy midi-matetika tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2525]
Mivoaka sy midi-matetika, toy ny akoho mantsina atody. [2.653 #1923]
Mivoaka sy midi-matetika toy ny akoho mantsin' atody. [2.165 #1005]
Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044]
French translationLes libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005]

Proverb 18Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [2.558]
Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.415 #6516, 2.653 #2046]
French translationPourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [2.415 #6516]
French interpretationFormule de prudence avant de donner un avis. [2.415 #6516]

Proverb 19Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak’ omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134]

Proverb 20Ny atodiakanga, ny taola-mizana, tsy azo vakiany. [2.558 #2908]
Ny atody akanga , ny taola-mizana tsy azo vakiny. [2.653 #2184]

Proverb 21Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298]

Proverb 22Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210]
Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794]
Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494]
French translationLes médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415]
Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206]
French interpretationElles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794]

Proverb 23Tenenin-kavana imaso, mampitsivalana atody hao. [2.653 #3075]
Tenenin-kavana imaso : mampitsivalana ny atodi-hao. [2.558 #4120, 2.415]
French translationPersonne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [2.415]
French interpretationC' est l'affliger. [2.415 #4892]

Proverb 24Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [2.653 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [2.558 #4505]

Proverb 25Vorombe ka no kely atody. [2.558 #5036]
Vorombe kely atody. [2.165 #1380, 2.415 #2339, 2.653 #3746]
French translationUne oie dont les oeufs sont petits. [2.415]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [2.165]
French interpretationLes œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [2.165]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [2.415 #2339]

Index