Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vaviantitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro. [2.415 #4861]
Mifanaratsy an-toerana ohatra an-dRafotsibe mitanin' andro. [2.165] Mifanaratsy an-toerana, ohatra ny vavy antitra Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mahorara vaviantitra. [2.415 #1877] | ||||||||||||||||||||
French translation | Au commencement de la saison des pluies, les vieilles femmes sont préoccupées des semences et des plantations. [2.415 #1877] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' étaient les femmes qui transplantaient les semences de riz ; cette expression se disait pour signifier le commencement de la saison des pluies. [2.415 #1877] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mahory vaviantitra toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Rendre une vieille malheureuse, comme la pluie d' automne. [2.415 #1878] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A cette époque on faisait sécher le riz, la pluie l' empêchait de sécher et les vieilles s' en affligeaient. Sens général : faire des misères. [2.415 #1878] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mainka koa manaratsy tena ohatra ny vaviantitra mitomany. [2.558 #1896] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
French translation | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ombalahim-baviantitra. [2.415 #1891] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau de vieille femme : par affection elle ne l' envoie ni au combat ni au travail. [2.415 #1891] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens gâtés qui prennent l' habitude de ne rien faire. [2.415 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ranomasom-baviantitra, tsy mirehitra afa-tsy amin' ny tranony. [2.415 #1932] | ||||||||||||||||||||
French translation | Allumettes qu' on appelle larmes de vieille : elles ne s' allument qu' au moyen de leur boîte. [2.415 #1932] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe d'origine récente, se disait des gens qui sont aimables chez eux et détestables en dehors de chez eux. [2.415 #1932] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Salasala ity: vaviantitra roa no maty, ka vakiny iray ny fialana. [2.653 #2846]
Salasala ity : vaviantitra roa no maty, ka vakiny iray no fialana. [2.415 #1933, 2.558 #248] | ||||||||||||||||||||
French translation | Voilà qui est embarrassant : deux vieilles femmes sont mortes et il n' y a qu' un seul fragment d' argent pour s' acquitter du cadeau des funérailles. [2.415 #1933] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des cadeaux insuffisants pour être partagés entre ceux qui les reçoivent. [2.415 #1933] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |