Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Randranobe | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928] Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andranobe leo menaka, ka tsy Andranobe Randranobe | ||||||||||||||||||||
French translation | Épouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [2.415 #1261] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [2.415 #1261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.415 #1871, 2.653 #199, 2.558]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.558] Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany. [2.558 #230] Randranobe very laona: miandry izay hingadonany. [2.653 #2740] Randranobe very laona, tsy mitady fa mampandry sofina. [2.558 #240] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ingorifotsy manjono, ka raha tsy miakatra, dia hidinako. [2.653 #1139]
Ingorifotsy nanjono : Raha tsy miakatra dia hidinako. [2.558 #1438] Rafotsibe manjono : rehefa tsy miakatra idinany. [2.558 #3512] Rafotsibe nanjono: rehefa tsy miakatra, dia irobohany. [2.415 #1916, 2.653 #2618] Randranobe nanjono : "raha tsy miakatra, hidinako" . [2.415 #1926] | ||||||||||||||||||||
French translation | Randranobe, la vieille qui pêche à l' appât : si le poisson ne monte pas, dit-elle, c' est moi qui descendrai. [2.415 #1926]
Vieille qui pêche à l' appât : si les poissons ne montent pas, dit-elle, j' entre dans l' eau. [2.415 #1916] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens têtus, de ceux qui s'acharnent à une chose. [2.415 #1916] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | "Loza loatra!" hoy Randranobe | ||||||||||||||||||||
French translation | "Quelle horreur!" s' écria la vieille femme en voyant soudain un gros bœuf devant elle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pourtant un gros bœuf est une bonne chose! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Manantena tsy maty toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir de quoi espérer, comme la vieille qui a enterré sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1879]
Avoir quelque chose en réserve comme la vieille qui enterre un sou. [2.165] Compter sur l' avenir, comme la vieille qui a enterré les sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui comptaient sur leurs biens pour se tirer d'affaire ou pour mener une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1879]
Se disait des gens qui croyaient que leurs biens ne s' épuiseraient pas et menaient une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mpanjato vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa : | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a cassé son van: elle engraisse la volaille des autres gens. [2.165]
Richard dont le van est troué : il engraisse les poules d' autrui. [2.415 #2394] Vieille qui a cassé son van : elle engraisse les poules des autres, car elle est obligée d' aller vanner chez les autres. [2.415 #1930] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce quelle est obligée d' aller chez une voisine pour vanner son riz, et ce ne sont pas alors ses poules, à elle, qui viennent picoter. [2.165]
Se disait des gens qui, manquant d'un instrument nécessaire, étaient obligés d' aller vanner ou piler leur riz chez les autres, et les poules des environs mangeaient les restes. [2.415 #1930] Se disait des riches insouciants. [2.415 #2394] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on l' apprête, dit Randranobe la vieille, en savourant du lait. [2.415 #1890] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Imitation du bredouillement de la vieille qui, la bouche pleine, dit que ce quelle mange est délicieux. Le mot malgache omanomano imite bien ce bredouillement. [2.415 #1890] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [2.415 #1927, 2.558 #3699, 2.653 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [2.165]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des sorcières. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Randranobe no maty vary, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Randranobe qui perd sa récolte de riz et c' est Renindravola que la famine atteint. [2.415 #1929] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Solidarité dans le malheur. [2.415 #1929] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [2.415 #137, 2.653 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [2.558 #3880] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut faire son possible. [2.415 #137] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||