Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : betsaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [2.558 #99] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Maro, ka tsy mahalava amalona. [2.415 #3204, 2.653 #1637]
Maro ka tsy mahalava amalona, betsaka ka saro-tantanina. [2.558 #2140] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parts sont petites. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mavo anatin' ny be toy ny havokavony. [2.415 #2305, 2.653 #1692]
Mavo anatin' ny betsaka sahala amin' ny havokavony. [2.558 #2215] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jaunâtre au milieu de l'abondance comme les poumons. [2.415 #2305] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient pauvres ou qui se privaient au sein de l' abondance. [2.415 #2305] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mitari-drano an-kilahila. [2.415 #3275]
Mitari-drano an-kilahila : ny mania no be noho ny mizotra. [2.415 #3408] Mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3709, 2.165] Tari-drano an-kilahila, ka ny mania no betsaka. [2.558 #4108] | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire de l' eau de long d' une pente (dans une rigole): il s' en perd plus qu' il n' en coule. [2.165]
Conduite d' eau dans une rigole en pente : il s' en perd plus qu' il n' en coule. [2.415 #3709] Conduite d' eau sur un versant : il y en a plus à se perdre qu' à parvenir au but. [2.415 #3408] Quand il s' en perd plus qu' il n' en arrive. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a toujours quelque chose qui cloche. [2.415 #3709]
Il s' agit des petits canaux servant à amener l'eau venant des hauteurs aux rizières situées plus bas; si les bords de ces rigoles ne sont pas assez hauts, l' eau sort et se perd. [2.165] Se disait des affaires où il y a toujours quelque chose qui cloche, par les frais du procès. [2.415 #3275] Se disait des commissionnaires qui oublient la moitié de la commission ; des gens qui disent plus de faux que de vrai ; de ce qui se perd en route comme l' argent absorbé par les frais du procès ; et en général des affaires trop nombreuses pour quelles puissent toutes être faites. [2.415 #3408] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny adala tsy misy, fa ny ondranondranana no be. [2.415 #2043, 2.653 #2121]
Ny adala tsy misy fa ny ondranondranana no betsaka. [2.558 #2820] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de fous mais beaucoup de toqués. [2.415 #2043] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny betsaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny hohavanina tsy misy, fa ny hiadiana betsaka. [2.165 #305, 2.415 #5206] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est personne avec qui on pourrait se lier d' amitié, mais il est quantité de gens avec qui on pourrait se battre. [2.165]
Il n' y a personne avec qui contracter amitié, mais il y a beaucoup de gens avec qui se battre. [2.415 #5206] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny mandainga tsy misy, fa ny mivadi-bolana be ihany. [2.974 #147, 2.653]
Ny mandainga tsy misy fa ny mivadi-bolana betsaka ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Personne ne ment, mais beaucoup changent de parole. [2.974 #147] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny njola no atao mifanaraka, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny ory | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Rafotsibe mampinono : ny nono tsy misy fa ny kiry no betsaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana: aleo ve Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme assise devant le tombeau : ne vaut-il pas mieux pleurer les nombreux morts qui sont dans le tombeau, que de rester à ne rien faire ? [2.415 #1910] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Tari-baton-kibobo : ny anjombona dia betsaka fa ny handray kofehy no tsy misy. [2.558 #4106]
Tari-baton-kibobo: ny anjombona dia betsaka, fa ny handray kofehy tsy misy. [2.653 #3044] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Tsy ny omby be ananana no olona. [2.558]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [2.653 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||