|
|
|
|

Index

Proverbs : samihafa

Proverb 1Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [2.558 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [2.165 #571]
Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [2.415 #4871, 2.653 #1548]
French translationAvoir une langue de vipère : elle est fourchue. [2.415 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [2.165 #571]
French interpretationSe disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [2.415 #4871]

Proverb 2Mitovy ny tarehy, fa ny famindra no samihafa. [2.415 #1662, 2.653 #1892, 2.165]
Mitovy tarehy fa ny famindra no samy hafa. [2.558]
Malagasy interpretationNy toetra no samy manana ny azy. [2.558]
French translationLes figures sont semblables mais la démarche est différente. [2.415 #1662]
Le visage est le même, mais la démarche est différente. [2.165]

Proverb 3Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [2.165 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [2.415 #854]
French translationDes papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [2.165]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [2.415]
French interpretationSe disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [2.415 #854]

Proverb 4Rorohan-kena sy vorivoriny: iray trano, fa ny bongony samihafa. [2.415 #1125, 2.653]
French translationPanse et gros intestin de boeuf : ils habitent la même maison, mais chacun a sa place séparée. [2.415]
French interpretationSe disait des personnes qui habitent ensemble sans se mêler. [2.415 #1125]

Proverb 5Samihafa ny setroka sy ny mitomany. [2.415]
French translationPleurer par suite de la et pleurer par suite de la douleur, sont deux choses différentes. [2.415]
French interpretationSe disait des crites et des gens rusés. Vérité et hypocrisie sont choses fort différentes. [2.415 #5037]

Proverb 6Sasanangy samihafa. [2.415 #3516]
French translationCela, c' est comme une pièce de monnaie d' une autre espèce. [2.415 #3516]
French interpretationCette expression se disait d' une chose proposée et qu' on trouvait inacceptable ; on appelait sasanangy le tiers d' une piastre. [2.415 #3516]

Proverb 7Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138]
Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653]
Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323]
Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37]
French translationL' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415]
French interpretationLe sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138]

Proverb 8Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, misy samihafa anarana ihany. [2.974 #72, 2.653]
Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, tsy itovizana kosa ny anarana. [2.558 #4101]
French translationMiel et sucre : même douceur et noms différents. [2.974 #72]

Proverb 9Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187]
French translationC' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135]
French interpretationAllusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135]

Proverb 10Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415]
French translationDytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311]
French interpretationLes conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864]

Proverb 11Volon-tany samihafa. [2.415 #344]
French translationL' herbe des divers pays est différente. [2.415 #344]
French interpretationChaque pays a ses moeurs et ses usages ; on appliquait aussi l' expression aux différentes couleurs de la peau. [2.415]

Proverb 12Vorivorin-kena iray ihany fa ny sosony no samy hafa. [2.558 #5031, 2.653, 2.415]
Vorivorin-kena iray ihany isika ; fa ny sosony no samihafa. [2.653]
French translationNous sommes tous comme un même estomac de ruminant mais ce sont les plis qui sont différents. [2.415 #1748]
French interpretationLe sens est qu' il y a unité et diversité. [2.415 #1748]

Index