Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : indroa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ampango tsy indroa manitra. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Antoraka indroa, toy ny mpinona Atoraka indroa ohatra ny mpinona Atoraka indroa toy ny mpinona | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [2.415 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [2.415 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Asan’ ilay kamo: indroa amby ny folo no Asan' ilay kamo : indroa ambin' ny folo no milatsaka vao misy kely hambolena. [2.415 #3890] | ||||||||||||||||||||
French translation | Travail de paresseux : il faut qu' il descende douze fois dans son champ pour avoir un lopin de terre à ensemencer. [2.415 #3890]
Travail de paresseux : il lui faut douze voyages à son champ avant de commencer à planter quelque chose. [2.974 #183] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Boka matin' ny nendra : indroa manalavitra ny fasan-drazana. [2.415 #1960, 2.653 #786] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui meurt de la petite vérole : il est deux fois exclu du tombeau des ancêtres. [2.415 #1960] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les lépreux et les gens qui mouraient de la petite vérole, étaient exclus du tombeau de famille ; ce proverbe se disait des gens atteints de plusieurs calamités. [2.415 #1960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Indroa mahita ny maizina ohatra ny tain' omby Indroa tratry ny maizina, ohatra ny tain-omby | ||||||||||||||||||||
French translation | Être deux fois dans l' obscurité, comme de la bouse de vache dont on enduit la fosse à riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La première fois, c' était dans le corps de l'animal, et la seconde fois c' est dans la terre, au fond de la fosse à riz servant de grenier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Indroa maty karaha vary rahana. [1.147 #I2]
Indroa maty ohatra ny vary narahana. [2.558] Indroa maty toa vary rahana. [2.415 #2706] Maty indroa ohatra ny vary narahana. [2.558] Maty indroa toa vary rahana. [2.165 #1020, 2.653 #1664, 1.1] Maty roa ohatra ny vary rahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona na zavatra tratran' ny fahavoazana indroa miantoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui subit successivement deux pertes meurt deux fois, comme le riz qu' on a fait bouillir avant de le décortiquer. [2.415 #2706]
Mort deux fois comme le riz qu' on avait fait bouillir avant de le décortiquer. les grains: ce riz était alors décortiqué, et quand on le faisait cuire pour le manger, c' était la seconde fois qu' il était dans la marmite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce riz sera mis de nouveau dans la marmite quand on le fera cuire pour le manger. [2.415 #2706]
Le riz qu' on avait dû récolter avant que les grains fussent durcis était soumis à une sorte d' ébouillantage qui avait pour but de durcir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava-bary. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka. [2.415 #2600] Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava-bary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izay mahay manana dia manana indroa, fa izay tsy mahay manana, dia foan-tanana. [2.415]
Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Izay mandroboka indroa manana antitra. [2.415 #5268]
Toy ny nato: izay manoboka indroa manana antitra. [2.653 #3216] Toy ny nato: izay manoka indroa manana antitra. [2.653 #3216] Toy ny nato, ka izay mamerina indroa, manana antitra. [2.415 #6181] Toy ny nato, ka izay manasoka indroa manana ny antitra. [2.558 #4308] Toy ny nato, ka izay mandroboka indroa, manana antitra. [2.415 #6181] Toy ny nato: ka izay mandroboka indroa no manana ny antitra. [2.165] Toy ny nato: ka izay manoka indroa no manana ny antitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy tanty. [2.415 #2902]
Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy telina. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mourir une fois est supportable, mais mourir pour la seconde fois est intolérable. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par ceux qui perdaient un procès ou avaient malheur sur malheur. [2.415 #2902] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.165 #767, 2.558 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am-bavahady. [2.653 #2464, 2.974 #247] Valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.415 #6261, 2.558 #4843] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165] Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Patsa iray takotra, ka indroa no alain-dro. [2.415 #4564, 2.653 #2598, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chevrettes qui tiennent dans le creux d' un couvercle : voilà qu' on les fait repasser deux fois pour faire du bouillon. [2.415 #4564] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une avarice sordide. [2.415 #4564] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Sokina anaty voaroy : indroa | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Varatra tsy indroa miriatra. [2.653 #3613, 2.974 #298] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le tonnerre n’éclate pas deux fois. [2.974 #298] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Very indroa ohatra ny tain-kisoa. [2.558]
Very indroa toa tain-kisoa. [2.165 #2233] | ||||||||||||||||||||
French translation | Perdu deux fois comme des excréments de porc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||