Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hevitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao Aza miroa hevitra. [2.415 #5791] Aza miroa saina. [2.415 #5791] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas l' esprit partagé. [2.415 #5791] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [2.415 #5791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hevitra tsy azo tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Iray trano fa tsy iray raharaha toa mpirafy. [2.165 #1818]
Nahoana no iray trano tsy iray hevitra toa mpirafy ? [2.558] Nahoana no iray trano tsy iray raharaha, toa mpirafy ? [2.415 #1429, 2.653 #2045] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être dans la même maison, sans avoir les mêmes occupations, comme les femmes d' un polygame. [2.165]
Pourquoi habiter la même maison sans s' occuper des mêmes affaires, comme les femmes d' un polygame. [2.415 #1429] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du manque d' accord. [2.415 #1429] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Na hevitra inona na hevitra inona no atao, ho avy ny andro farany. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La mort est certaine. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny hevitra dia toy ny ketsa, raha lava loatra | ||||||||||||||||||||
French translation | Les idées sont comme les jeunes plants de riz: s' ils sont trop longs, ils s' enchevêtrent; et s' ils sont trop courts, il en faut d' autres pour les attacher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut éviter les extrêmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny hevitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pensées profondes du sage ne sont point comprises de celui qui a peu d' esprit. [2.415 #2103] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny hevitra tsy azo tsy amin' olombelona. [2.165 #255, 2.653 #2266] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne trouve les idées (on ne sait ce qu' il faut faire) qu' en se consultant avec les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | De la discussion jaillit la lumière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
French translation | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha lava ny tanety misy fisainana, ny fotoana maharitra mahabe hevitra. [2.558 #3596] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307] Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Raha tsy mety ho hevitra dia havitra. [2.165 #2266, 2.415 #6381, 2.558 #3673, 2.653 #2722] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui ne peut devenir un accommodement, devient comme une tringle pointue en fer. [2.415 #6381]
Si ce n' est pas une (bonne) idée, c' est une broche (de cuisine). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C.à.d. ce n' est rien du tout, et il ne faut pas en tenir compte. Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165]
Jeu de mots sur hevitra pensée, et havitra pointe en fer. Se disait des idées auxquelles on s' attache obstinément sans souffrir aucune modification. [2.415 #6381] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [2.558 #3919] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||