Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : zandry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akory no ny zokiny eroa am-bavahady, fa ny zandriny eroa an-kianja. [2.558 #95]
Akory no zokiny eroa am-bavahady, ka zandriny eroa an-kianja ? [2.415 #3539, 2.653 #79] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Donga zoky fa botry zandry. [2.165 #1900, 2.415 #967, 2.558 #1010] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné est gras et le cadet chétif. [2.415 #967]
L' aîné est gros et gras, mais le cadet est chétif. Parce que le premier est mieux nourri ou mieux traité que le second, ce qui ne devrait pas être. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants inégalement traités et choyés. [2.415 #967] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Manan-jandry, afaka olan' entana, manan-joky, afaka olan-teny. [1.1]
Manan-joky, afaka olan-teny ; manan-jandry afaka Manan-joky, afak' olan-teny; manan-jandry afak' olan' entana. [2.165 #1901] Ny manan-joky, afaka olan-teny; ny manan-jandry, afaka olan' entana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1] Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149] En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165] J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manan-joky, miangola ; manan-jandry, mihanta. [2.415 #150, 2.558 #1979, 2.653 #1513] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se prélasser quand on a un frère aîné, c' est bien ; mais le faire quand on est l' aîné et qu' on a un cadet, c' est être par trop délicat. [2.415 #150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-drafy. [2.558]
Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-jandry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin' antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tomany zandry tsy manan-dreny. [1.147 #T97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [2.558 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne peut racheter ni par le corps ni par la beauté du visage : celui qui a peu de provisions est toujours inférieur aux autres. [2.415 #1728] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Zoky | ||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : il faut se respecter mutuellement. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |