Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : rambo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Efa lany rambo tahaka ny jono indray alina. [2.558 #1022]
Efa lany rambo toy ny jono indray alina. [2.165 #973, 2.415 #2490, 2.653 #866] | ||||||||||||||||||||
French translation | Déchiqueté et usé comme les appâts pour la pêche qui ont passé une nuit dans l' eau. [2.415 #2490]
Qui a fait tout son possible, comme celui qui a pêché toute une nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Mais sans rien prendre! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Hidy sy rakotry ny tany, hitana izao vinorin' i | ||||||||||||||||||||
French translation | L' armée est la serrure et le couvercle pour protéger le royaume : elle garde ce que Radama et les autres souverains ont réuni en un seul royaume avec tant de peines et de privations. [2.415 #425] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles des souverains de l' Imerina. [2.415 #425] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [2.415 #645, 2.653 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [2.558 #1958] Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [2.165 #1212] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [2.165]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [2.415 #645] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Manao salaka fohy hanana. [2.415 #3803]
Manao salaka fohy rambo. [2.415 #3803] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attacher le salaka court autour des reins et travailler avec ardeur pour devenir riche. [2.415 #3803] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala, fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany. [2.415 #1136] Toy ny rambon’ omby: na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [2.415]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [2.415 #1136] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tsy ny rambo izay mikapoka hanavazina ny tena, fa ny lela izay milelaka hanamandina ny trafo. [2.653 #3568]
Tsy ny rambo mikapoka hanavazina ny tena, fa ny lela izay milelaka ny trafo. [2.558 #308] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||