Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : finaritra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865] Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.165]
Be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas de belles promesses (vœux) quand vous êtes malade, pour ne pas les tenir une fois rétabli. [2.165]
On promet beaucoup quand on est malade, mais on donne peu quand on est en bonne santé. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On promet beaucoup dans la détresse, mais on donne peu quand le danger est passé. [2.415 #2594] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [2.415]
Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [2.415 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [2.558 #934] Boka | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [2.415 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [2.415 #1956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222] Finaritra tsy mamboly saonjo ka Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.653 #961] Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165] Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hano velona, hano finaritra. [2.415 #4132] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mangez et vivez, mangez et soyez heureux. [2.415 #4132] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait fait en offrant des vivres en cadeau. [2.415 #4132] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Jamba mitanina andro : finaritra ny hafanany fa tsy mahita ny famirapiratany. [2.415 #2154]
Jamba mitanina andro : ny hafanana dia lavorary fa ny famirapiratana no tsy hita. [2.558 #1543] Jamba mitanin' andro: finaritry ny hafanany, fa tsy mahita ny famirapiratany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui se chauffe au soleil : il se réjouit de sentir sa chaleur, mais il ne voit pas sa lumière. [2.415 #2154]
Un aveugle se chauffant au soleil: il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mararin' ny vara-maina: ny finaritra manao izay ho vitany, ka ny marary indray no mamono | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Misikidy finaritra, | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tafandry maraim-boafady, toy ny mitafy voro-damba. [2.165 #707, 2.558 #3962, 2.653 #2948] Tafandry maraim-boaratsy, toy ny mitafy voro-damba. [2.415 #3068] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dormir tranquillement alors qu' on est déshonoré, c'est faire comme celui qui est vêtu de haillons et qui s' en montre content. [2.415 #3068]
Il est couché tranquillement alors qu' on le calomnie ; il est content alors qu' il est vêtu de haillons. [2.415 #3067] Rester coucher le matin, mais en avoir honte comme un homme en guenilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fait la grasse matinée, non pas parce qu' il est riche et peut se passer ça, mais parce qu' il n' a rien à se mettre! [2.165]
Se disait des gens habitués au déshonneur. [2.415 #3068] Se disait des gens sans caractère et acceptant tout. [2.415 #3067] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy mety raha be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.653 #3405] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |