|
|
|
|

Index

Proverbs : ankadilanana

Proverb 1Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2985, 2.653 #39]
Aketalahy an-kadilanana, ka mondro elatra amin' ity tany ity. [2.558]
Aketalahy an-kadilanana: madio elatra amin’ ity tany ity. [2.653 #40]
French translationJe suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [2.415 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [2.415 #2939]
French interpretationCe proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [2.415 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [2.415 #2939]

Proverb 2Hazo tokana an-tanàna haolo ka tenain-drivotra irery. [2.425, 2.558 #1302]
Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka tenain-drivotra irery. [2.558 #4287]
Toy ny hazo tokana an-tananaolo, ka tenain-drivotra irery. [2.165 #1431, 2.653 #3198]
French translationArbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165]
French interpretationSe disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841]

Proverb 3Kely lamba an-kadilanana ka iombonana amin' ny rivotra. [2.558 #1614]

Proverb 4Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653]
French translationComme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744]
French interpretationIl y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165]

Proverb 5Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053]
Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339]
French translationComme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165]
Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164]

Index