Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vidy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165] Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415] Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850] Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Kely vidy ny velona. [2.415 #769, 2.653 #1252] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les vivants ont peu de prix. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands ne ménagent pas les petits. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny ondry boka manakely vidy ny namany. [2.558 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany. [2.165 #2031] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [2.415 #1433, 2.558 #3691, 2.653 #2733] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [2.415 #1433] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.558 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [2.165 #1186] Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.653 #3673] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est à dire en le demandant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Vidin-kaja, vidim-boninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha amin' ny toerana ambony no misy ny tena, dia tokony hanana toetra sy fomba mifanentana amin' izany koa ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949] | ||||||||||||||||||||
French translation | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||