Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tamana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny fay sy ny tamana dia sahala ihany. [2.165 #2230]
Ny fay sy ny tamana sahala ihany. [2.558 #2976] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont été trompés et ceux qui ont été satisfaits (par la marchandise) s' égalisent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit de clients dont les uns ne reviendront pas, mais dont les autres reviendront, et les deux se font équilibre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka fa ny lambo nahamaodimaody ? [2.558 #3636]
Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [2.558 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.165 #670, 2.415 #3071] Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.653 #2981, 2.974 #283] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [2.165]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [2.415 #3071] Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [2.974 #283] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [2.415 #3071] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tamana manan-tombo fitia, ka raha mitovy fitia, malahelo. [2.653 #2982] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Tamana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a l' habitude de boire à même la "zinga" , on ne peut se contenter de boire au petit jet qui en sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "zinga" est un ustensile en fer-blanc servant à puiser l'eau et souvent perce d' un petit trou. Ce proverbe s' applique aux riches, ou est cité par eux-mêmes, pour marquer qu' ils peuvent satisfaire pleinement leurs désirs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Toy ny tsindranolahy Tsindranolahy Tsindranolahy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny mitovitovy toetra sy saina ihany no miaraka. Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa, izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme des sauterelles dans un marais: ce sont ceux qui ont l' habitude d' être ensemble qui vont ensemble. [2.165 #246] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||