Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : raisina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga sasatra ka raisin' ny mpandalo rehetra. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pintade épuisée de fatigue appartient à tout venant. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qu'on mettait à la raison. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235] Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302] Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raharaha tsy mba andraisam-bola fa atao an-tsitrapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitsororoka, toa voahangy ; fa raha raisina, toa tainkintana. [2.415 #5919, 2.558 #2508, 2.653 #1909] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cela pendille en chapelet comme des perles, mais quand on y touche, on dirait l' insecte appelé tain-kintana. [2.415 #5919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des illusions, des apparences, des biens trompeurs. L'insecte tain-kintana se replie en boule quand on le touche ou quand il craint quelque chose. [2.415 #5919] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [2.558 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny tanana mamatra-balala; ary ny akanjo raisin’ ny afo. [2.415 #5927, 2.653 #2425, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les mains entassent les sauterelles dans la marmite où on va les faire cuire, et le vêtement prend feu. [2.415 #5927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour un bien mince avantage, on perd de vue de grands inconvénients. [2.415 #5927] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Rediredin' adala na misy azo raisina aza mivaona. [2.558 #3742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [2.558]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, itomaniana. [2.415 #1539, 2.653] Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, taniana. [2.415 #1539, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Toy ny taky trosa amin' androvo : raisina aloha izay omeny. [2.558 #4327] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy mba ny mafy halain' ny nify, fa ny malemy raisin' ny molotra. [2.165 #1357] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas (comme) quelque chose de dur que les dents saisissent, mais (comme) quelque chose de tendre que les lèvres prennent. [2.165 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Vantotr' akoho eo | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||