Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : raisina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga sasatra ka raisin' ny mpandalo rehetra. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pintade épuisée de fatigue appartient à tout venant. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qu'on mettait à la raison. [2.415 #2056] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235] Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302] Antsibe atsipin' ny mpanam-panahy : raisin' ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raharaha tsy mba andraisam-bola fa atao an-tsitrapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitsororoka, toa voahangy ; fa raha raisina, toa tainkintana. [2.415 #5919, 2.558 #2508, 2.653 #1909] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cela pendille en chapelet comme des perles, mais quand on y touche, on dirait l' insecte appelé tain-kintana. [2.415 #5919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des illusions, des apparences, des biens trompeurs. L'insecte tain-kintana se replie en boule quand on le touche ou quand il craint quelque chose. [2.415 #5919] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [2.558 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny tanana mamatra-balala; ary ny akanjo raisin' ny afo. [2.415 #5927, 2.653 #2425, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les mains entassent les sauterelles dans la marmite où on va les faire cuire, et le vêtement prend feu. [2.415 #5927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour un bien mince avantage, on perd de vue de grands inconvénients. [2.415 #5927] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Rediredin' adala na misy azo raisina aza mivaona. [2.558 #3742] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [2.558]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona, itomaniana. [2.415 #1539, 2.653] Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona, taniana. [2.415 #1539, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [2.415 #1539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Toy ny taky trosa amin' androvo : raisina aloha izay omeny. [2.558 #4327] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tsy mba ny mafy halain' ny nify, fa ny malemy raisin' ny molotra. [2.165 #1357] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas (comme) quelque chose de dur que les dents saisissent, mais (comme) quelque chose de tendre que les lèvres prennent. [2.165 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao an-karona. [2.415 #4410, 2.653 #3566]
Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby an-karona. [2.165 #1347] Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby an-karona. [2.558 #4772] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |