Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : foza | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
French translation | Manière d' attacher un crabe : il a de nombreuses pattes et c' est sa poitrine qu' on lie. [2.415 #3673] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | S'y prendre maladroitement dans son travail. [2.415 #3673] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [2.653]
Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolonkotona. [2.415 #1566] Foza halohalo : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [2.558 #1212, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Crabe qu'on nomme halahala : il n' est pas dans les trous, il n'est pas dans les algues. [2.415 #1566] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens et jeumes filles qui aimaient à se montrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Foza halohalo, Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [2.558 #1690] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [2.165]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [2.415 #6135] Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [2.415 #6156] Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Exhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fozalahy natakalo fozavavy : izy no ahy fa ny ahy lasany. [2.558 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [2.558 #1216]
Fozalahy ririnina : samy mitady tamenany ho azy. [2.165 #1260, 2.415 #5847, 2.653 #994] | ||||||||||||||||||||
French translation | Crabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [2.415 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun cherche la fortune. [2.415 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Foza | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | |||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on creuse des petits canaux dans les rizières (après la récolte), c' est pour y attraper des crabes d' eau douce; si l' on creuse le sol, c'est pour y trouver des racines d' "avoko" ; et si l' on suit le souverain, c' est pour obtenir de la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Personne ne se donne de la peine sans en espérer quelque gain; ceux qui suivaient le souverain en voyage et rendaient quelque service participaient aux distributions de viande ou de monnaie qui avaient lieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Kaikerim-poza maimay, afatotra manin-te hody. [2.558 #1590]
Kekerim-poza, maimay ; afatotr' olona, manina te-hody. [2.415 #3253] Kekerim-poza maimay, afatotr' olona manin-te hody. [2.653 #1238, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny fahavoazan' izay tsy mba afaka hanao izay tiany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est mordu par un crabe, il y a de l' inflammation ; quand quelqu' un vous attache, on a un grand désir de s' enfuir. [2.415 #3253]
Quant on est pincé par un crabe on a mal; et quand on est prisonnier on voudrait retourner chez soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qu' on est pressé de voir terminer et qui ne le sont pas. [2.415 #3253] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Maro foana, toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Être nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Masom-poza : | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | |||||||||||||||||||||
French translation | Etre victime de sa langue, comme le petit poisson ; ou de ses pattes comme le crabe. [2.974 #199]
Tué (ou pris) par sa langue, comme un poisson; et tué (ou pris) par ses pattes, comme un crabe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mitsindrahadrahaka toa | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |