Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : alevina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [2.165 #51] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [2.415 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [2.415 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Nahoana no ny faty halevina indray no hadinoina? [2.415 #2889]
Nahoana no ny faty halevina no hadinoina? [2.165 #2128] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment se fait-il que ce soit le corps à enterrer qui ait été oublié? [2.165]
Pourquoi oubliez-vous le corps à enterrer, pour vous livrer à d' autres occupations? [2.415 #2889] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui laissent le principal pour l' accessoire ou bien font autre chose que ce qu' ils ont à faire. [2.415 #2889]
Oublier ou négliger la chose principale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny anarana tsy lo no sady tsy alevina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Nidiran' angano fa ny faty halevina indray no hadino! [2.558]
Nidiran’ angano, fa ny faty halevina no hadino. [2.415 #3284, 2.653 #2100] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rencontrer un malheur, parce qu' on a oublié le corps à enterrer pour se livrer à d' autres occupations. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laisser le principal pour l' inutile ou l' accessoire ; c'était une croyance populaire que le manque de soin pour les funérailles portait malheur. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny faty halevina no hadino. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oublier le mort à ensevelir, c'est oublier la chose principale. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Laisser le principal pour l' accessoire ou l'inutile. [2.415 #2895] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343] Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903] Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904] Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914] Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904] Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914] Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915] Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904] On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tsy ny vato be no mikorontana, tsy ny ombalahy no miady, fa Andriantiazaza no maty, ka vory ny lafy valo. [2.558]
Vatobe mikorontana, ny ombalahy miady, nefa nafoiko fa Andriantiazaza no halevina. [2.558 #4888] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||