Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afatotra maninton-tady, ampandehanina tsy afaka. [2.558]
Afatotra manito tady, Afatotra manito tady, Ampandehanina tsy mahomby, afatotra maninton-tady. [2.558 #186] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [2.415 #954] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [2.415 #954] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Atsipy ny tady eny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza atao Aza atao Aza atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manito tady. [2.415 #757] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne brisez pas votre lien. [2.415 #757] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient insubordonnés. [2.415 #757] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hianao tady mampandihy ny sangodina indray ve no ho tapaka? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [2.415 #4307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||