Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitahiry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Be famaritra ny maso ka mitahiry | ||||||||||||||||||||
French translation | Les yeux embrassent beaucoup, et le cœur conserve le mal (qui lui a été fait). [2.415 #6394, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mitahiry | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mitahiry | ||||||||||||||||||||
French translation | Mettre une chose dans la corbeille où les rats ne pénètrent pas. [2.415 #4698] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Manger. [2.415 #4698] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony, fa mitahiry. [2.415 #2312, 2.653 #1959]
Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony fa mpitahiry. [2.558 #2574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Riche qui est avare : il n' est pas le maître de son argent, il n' en est que le gardien. [2.415 #2312] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Nahoana no mitaiza zaza, ka tsy mitahiry senasena? [2.415 #930, 2.653]
Nahoana no Nahoana no moramorain-jaza ka tsy mitahiry senasena? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi, ayant beaucoup d' enfants, n' avez-vous pas la plante senasena pour leur faire des remèdes ? [2.415 #930]
Pourquoi avez-vous si peu de sollicitude pour vos (petits) enfants, que vous n' ayez pas de "senasena" chez vous? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "senasena" est une plante dont on fait des remèdes - des vermifuges - pour les petits enfants. [2.165]
Se disait des personnes insouciantes ou négligentes ; avec la plante senasena les Malgaches faisaient des remèdes, surtout pour les enfants. [2.415 #930] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ondry kely voky tsiry: mitahiry lefona Ondry kely voky tsiry : voky ihany fa mitahiry lefona | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||