Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kofehy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Fanjaitry ny tany, kofehy mando Kofehy mando | ||||||||||||||||||||
French translation | Les chefs sont comme la corde mouillée qui ne casse pas et tient le royaume. [2.415 #640]
Mes soldats sont l' aiguille qui a cousu le pays, la corde mouillée qui lie le royaume. [2.415 #417] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comparaisons employées par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #417] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Kofehy momba ny maty. [2.415 #2860] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lien qui suit le mort. [2.415 #2860] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelait ainsi l' argent donné aux parents du défunt. [2.415 #2860] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lavitra ny kitay ny kofehy. [2.415 #3258] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un paquet éloigné de la corde qui doit l' attacher. [2.415 #3258] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses ou affaires impossibles ; autre sens : la question est encore loin d'être tranchée. [2.415 #3258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mpaka rofia nahazo mpangalatra: vonona ny kofehy hamatorana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand un marchand de raphia arrête un voleur, il a le lien tout prêt pour le garrotter. [2.415 #4307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Nahoana no haka rindra ka hitondra kofehy ? [2.415 #2095, 2.653 #2042] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi se munir de liens lorsqu' on va chercher des écorces de joncs ? [2.415 #2095] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est inutile puisque les joncs servent de liens. [2.415 #2095] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fil va avec l' aiguille. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny mpifehy tsy dia kofehy. [2.415 #666, 2.558 #3162, 2.653 #2358] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui attache n' est pas la corde. [2.415 #666] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chef ne doit pas tout faire. [2.415 #666] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tari-baton-kibobo : ny anjombona dia betsaka fa ny handray kofehy no tsy misy. [2.558 #4106]
Tari-baton-kibobo: ny anjombona dia betsaka, fa ny handray kofehy tsy misy. [2.653 #3044] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [2.415 #1007, 2.653 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [2.415 #1007] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||