Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : hatoka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Alinjinery ka any an-katony no amantarana azy. [2.558 #146, 2.165]
Alinjinery : ny hatony no amantarana azy. [2.415 #1605, 2.653 #116] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les porteurs de la reine, c' est en regardant leur nuque qu' on les reconnaît. [2.165]
Porteurs de paquets : on les reconnaît à leur nuque. [2.415 #1605] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il parait qu'ils avaient un signe distinctif sur leurs vêtements derrière. [2.165 #1280]
Il s' agit des gens habitués à porter des fardeaux sur la tête ; il se formait un bourrelet au-dessous du cou. [2.415 #1605] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Lahiantitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lany hatoka hoatry ny akoholahy matin' ady. [2.415 #3472]
Lany hatoka ohatra ny akoholahy matin' ady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' avoir plus de plumes à la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.165]
Qui a perdu la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.415 #3472] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tavin' angidina, ka any an-katoka no mamonjy. [2.165 #2220, 2.415 #1715] | ||||||||||||||||||||
French translation | Graisse de libellule, elle est sur la nuque. [2.415 #1715]
La "graisse" d' une libellule: c' est sur la nuque quelle l' a. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | D' autres l' ont ailleurs. tous ne sont pas semblables; la graisse (bailleurs, doit désigner ici le thorax de l' insecte qui forme une grosseur derrière la tête. [2.165]
Tous ne sont pas semblables. [2.415 #1715] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tefi-vilian-dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao tofefi-katoka. [2.165]
Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny any ny tena atao tofefi-katoka. [2.653 #3054] Tefy vilian-dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.415 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [2.415 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Varidimiventy namidy trafonkena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena. [1.1] Varidimiventy namidy vozon-kena : kely ihany fa misavily any am-bozony. [2.558 #4861] Varidimiventy namidy n=vozonax>vozon-kena: kely ihany fa misavily any an-katony. [2.165 #1365, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Kely ihany fa misavily any an-katony; kely ihany fa lasana ambony: ilazana zavatra kely jerena toa tsy inona, nefa nahazoana na nahavitana zava-dehibe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour un sou de viande du cou: ce n' est qu' un petit morceau, mais il se balance sur la nuque (du bœuf, quand il est vivant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce morceau occupe une position proéminente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |